Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We would appreciate it if you could stay with the current price. As we would...

This requests contains 681 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( riku87 , uckey ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by graces-oba at 05 Feb 2015 at 01:23 3334 views
Time left: Finished

すいません 私の説明不足で詳細が伝わってなかったかもしれません 
00は3種類のみ販売希望0と1と2です。
加工が必要なのが2で、オールブラック化しないといけないんです
つまり2だけがネジとクリップがシルバーなので黒に変えて欲しいという事です
0と1はそのままでOKです

発注量は、300個が最低個数なら最初は3種類なので900個になります
もう少し増えるかも知れません

こちらの3種類を作った場合の金額と納期を教えて下さい
00は委託ではなく買取にして貰ったので卸の掛け率がよくありません。



riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 02:07
Sorry, maybe that's because I didn't explain enough that you didn't understand.
I only need 3 kinds of 000: 0,1 and 2.
Then the only one that needs to be made all black is 2.
Since only the screws and the clips on 2 are silver, you only need to paint those in black.
0 and 1 are fine as they are.

If the order quantity is at least 300 pieces, then that would be 900 pieces in all as there are 3 kinds.
It might be a little more.

Please tell me how much time and how much would it cost to make those 3 kinds.
00 is not outsourced but I had it purchased, so the ratio of wholesale price to retail price is not good.
★★★☆☆ 3.0/1
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 02:00
I'm sorry, the details may not be transmitted to you due to the short of my explanation.
I would like to sell 3 kinds of 00, 0, 1 and 2. 2 needs to be processed and it has to be all black. Therefore, I want you to turn it to black because 2 has silver screws and clips.
0 and 1 are ok to keep it.

The quantity of the order is going to be 900 because it has 3 kinds of it if the minimum is 300.
It may be increased.

Please let me know the sum and the date of delivery if you make 3 types of it.
00 does not have good wholesales trade's ratio of wholesale price to retail price because it is purchased, not consigned.
graces-oba likes this translation

現在の金額でやって頂けると助かります。

この交渉は絶対に決めたいので、早目に
3種類の新しい箱を含めたサンプルを持ってOKの返事を貰いに行こうと思ってます

化粧箱については、高品質を求めています
日本人は特に箱がきれいに作られている商品であれば、必ず箱を捨てずに持っている
人が圧倒的に多いです
これは、後々ZZのブランド認知戦略としても非常に効果が高いです
商品はすでに高いレベルにあり、00に認めて頂いている位ですから、箱も妥協せず
高品質の物を作って下さい。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 04:05
We would appreciate it if you could stay with the current price.
As we would like to be successful in this negotiation, we will take samples along with 3 kinds of new boxes and have them approved as soon as possible.
We want high quality for the vanity case.
Most Japanese customers would keep the box if a product comes in a beautifully made one.
This is very effective as ZZ’s brand recognition strategy.
The product is already of high level, and OO has approved it, so please make a high quality box that matches the product.
graces-oba likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 03:50
If you can move forward with the current amount, that would be great.

I definitely would like to settle this negotiation so I will be taking samples of 3 different types of new boxes to get a OK from them.

In regards to the make up box, top quality is desired.
If the boxes are nice, most Japanese people keep the boxes and do not throw them away.
This leads to great effects of the brand recognition strategy of the ZZ brand.
The product is already top quality. Even 00 approves of it so do not compromise and create it with top quality.
★★★★★ 5.0/1

日本人は細かい事にうるさいですが、これをクリアできれば、全世界に通用する
逸品になりますのでお願いします。

今回の箱の写真と新しい箱のイメージの写真添付しました
写真では分りずらいですが箱に、のり、細かな線キズが有る為に四隅が白っぽくなっています
新しい箱のイメージは両方とも紙箱です。小さい方はカーボン調の箱ですのでKKに
ピッタリだと思います さらに中は黒のベルベット調の生地が貼り付けてあります

それと今、通常商品の発注をするといつ届きますか。

riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 02:19
Japanese are peculiar about details but if you can clear those requests then it will become a good product that can sell in the whole world.

I have attached pictures of the current box and the design for the new box.
It is hard to see on the picture but on there is glue and scratches on the box and that's why the 4 corners are a bit white.
The new box designs are both paper boxes. The small one has a carbon style so I think it is perfect for KK. Besides, for the inside, paper looking like black velvet is pasted.
If I order the regular product now, when will I receive it?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 02:44
Japanese people are annoying about minor details, but if this is cleared, it will become a gem that will circulate all over the world, so I please ask this of you.

I attached the picture of the box this time and a picture of an image of the new box.
It is difficult to tell from the picture, but because there is glue and small slices on the box, the four corners are white.
The images of the new boxes are both paper boxes. The smaller one is a carbon style box so I think it will suit KK perfectly. The one inside further has velvet material affixed to it.

Also, when will ordinary goods arrive when you order them?
graces-oba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime