[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れ申し訳ありません。 足を骨折して動くことができず。何もすることが出来ませんでした。 もし貴方がまだ私との契約を希望するなら返事を下さい。返事...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fujisawa_2014 さん nicchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

pierreによる依頼 2015/02/04 17:39:06 閲覧 1008回
残り時間: 終了

連絡が遅れ申し訳ありません。

足を骨折して動くことができず。何もすることが出来ませんでした。

もし貴方がまだ私との契約を希望するなら返事を下さい。返事をお待ちしています。

これがあなた専用のSAATSのIDとパスワードです。

添付のファイルは先日貴方に伝えたイーベイに出品したい製品が書かれたファイルです。

このファイルに書かれた製品をSAATSにアップロードしてください。

SAATSにアップロードする方法ですが、既に貴方は経験者なので不要かと思いますがマニュアルを添付しておきます。


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 17:44:33に投稿されました
I'm sorry for the late response.
I couldn't do anything because my leg has been broken.

If you still would like to make a contract with me, please let me know. I am looking forward to hearing from you.

Here are your own SAATS' s ID and password.

The attached file is about the product you told ebay you would like to sell.

Please upload the product on the file on SAATS.

The way to upload on SAATS, you have already experienced before so you may know but, I will attach the manual.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 17:49:15に投稿されました
Please accept my apologies for the delay in contacting you.

I broke a leg and I could not move. I was not able to do anything.

Please reply if you still wish to do a contract with me. I am looking forward for your reply.

This is your ID and password for SAATS.

The attached file contains the goods that a few days ago I told you that I want to exhibit in eBay.

Please upload the products described in this file to SAATS.

To upload to SAATS, you already has experience doing it, but anyway I am attaching the manual.
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 17:56:57に投稿されました
Please accept my apologies for the late reply.
I had a broken leg so I could not do anything.
Please reply me if you still would like the contract. I will wait your reply.
Here are SAATS ID and password exclusively for you.
Attached is the data of the product, which I mentioned before and would like to sell on e-bay.
Please upload the product written on this file.

Regarding how to upload on SAATS, I attached manual, even if you do not need it as you are experienced.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。