Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Feb 2015 at 07:05

delrey
delrey 52 英語の翻訳をメインに、ドイツ語、スペイン語、中国語の翻訳も対応可能です。 ...
English

In fact, during Task 5 -- what was considered the most complex of the tasks -- many of the test subjects could hear differences between tones with up to a factor of 13 more acuity than the linear model predicts. Those who had the most skill at differentiating time and frequency differences between tones were musicians. One, an electronic musician, could differentiate between tones sounded about three milliseconds apart -- remarkable because a single period of the tone only lasts 2.27 milliseconds. The same subject didn't perform as well as others in frequency differentiation. Another professional music was exceptional at frequency differentiation and good at temporal differentiation of the tones.

Japanese

実際、タスク5は、最も複雑なタスクだと考えられており、その多くのテスト主題は、線形モデルが予測するより鋭敏な、13までの要因のトーンの間の違いを聞けただろう。時間や、トーンの周波数の違いを区別するのに長けていたのは、ミュージシャンだった。エレクトロニックミュージシャンの場合、驚くべきことにそのトーンの1期間はたった2.27ミリ秒にすぎないから、3ミリ秒の音の間隔を区別することができただろう。同様な主題は、周波数の区別については、他の人と同じようにはできなかった。ほかの専門的な音楽家は、周波数の違いがすばらしく、トーンの一時的な違いに優れていた。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 05 Feb 2015 at 04:53

original
実際、タスク5は最も複雑なタスクだと考えられており、その多くのテスト主題は、線形モデル予測するより鋭敏な、13まで要因のトーンの間の違いを聞けただろう。時間や、トーンの周波数の違いを区別するのに長けていたのは、ミュージシャンだった。エレクトロニックミュージシャンの場合、驚くべきことにそのトーンのはたった2.27ミリ秒にすぎないから、3ミリ秒の音の間隔を区別することができただろう同様な主題は、周波数の区別については、他の人と同じうにはできなかった。ほかの専門的な音楽家は、周波数の違いがすばらしくトーンの一時的な違いに優れていた。

corrected
実際、タスク5において~これは最も複雑なタスクだと考えられているが~多くの被験者は、線形モデル予測より際御代13倍も正確に音の違いを聞き分ることができた。時間や、トーンの周波数の違いを区別するのに長けていたのは、ミュージシャンだった。あるエレクトロニックミュージシャンの場合、驚くべきことにそのトーンの1周期はたった2.27ミリ秒にすぎないのだが、3ミリ秒の音の間隔を区別することができた。しかしその被験者は、周波数の区別については、他の被験者り劣ていた。ほかの専門的な音楽家は、周波数の聞き分けに飛びぬけており聞き分け優れていた。

couldはこの場合単純なcanの過去です

delrey delrey 05 Feb 2015 at 05:44

レビューありがとうございました。3行目の際御代は、最大ではないでしょうか?

Add Comment