[英語から日本語への翻訳依頼] 1 私は東京にいます。このカメラを買ったら、個別に横浜へ受け取りにいってもいいでしょうか? 2 まちがえます。私は購入してないし、支払いもしてません...

この英語から日本語への翻訳依頼は delrey さん yumi_rupprecht さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

taniによる依頼 2015/02/03 23:19:03 閲覧 1426回
残り時間: 終了

1. I am in Tokyo. If I purchase this camera may I pick it up personally in Yokohama?

2. Machigaemasu. I have not purchased nor paid. I may do so, but have not yet.

3. Not cancellation.
My ebay account has no record of a purchase.
My Paypal account has no record of any payment.
Dakara, no cancellation because there is no transaction.
I cannot purchase it now because the sale is ended.
I am not interested in another camera right now.




delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/03 23:31:20に投稿されました
1 私は東京にいます。このカメラを買ったら、個別に横浜へ受け取りにいってもいいでしょうか?

2 まちがえます。私は購入してないし、支払いもしてません。そうするかもしれませんが、まだしてはいません。
3キャンセルではありません
私のイーベイアカウントには、購入履歴がありません。私のペイパルアカウントには支払い履歴がありません。
ダカラ、キャンセルではありません。取引がないのだから。販売終了により、私はそれを購入できません。
私は今は、他のカメラに興味を持っていません。
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
delrey
delrey- 9年以上前
ありがとうございました。
yumi_rupprecht
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/03 23:29:51に投稿されました
1. 私は東京にいます。もしこのカメラを買ったら、横浜で直接受け渡しできますか?

2. 間違いです。私はまだ買っていないし、支払いもしていません。買うつもりですが、今はまだ買ってないです。

3. キャンセルではありません。
私のeBayアカウントには購入の記録がありません。
私のPaypalアカウントにも支払いの記録はありません。
だから、取引がないため、キャンセルではありません。
セールが終わってしまったので、今はそれを買えません。
現時点で別のカメラには興味がありません。
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
yumi_rupprecht
yumi_rupprecht- 9年以上前
2.の後は「Machigaemasu.間違えます」と書いてありますが、文脈から判断し、「間違いです」と翻訳しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。