翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/02/03 23:29:51
1. I am in Tokyo. If I purchase this camera may I pick it up personally in Yokohama?
2. Machigaemasu. I have not purchased nor paid. I may do so, but have not yet.
3. Not cancellation.
My ebay account has no record of a purchase.
My Paypal account has no record of any payment.
Dakara, no cancellation because there is no transaction.
I cannot purchase it now because the sale is ended.
I am not interested in another camera right now.
1. 私は東京にいます。もしこのカメラを買ったら、横浜で直接受け渡しできますか?
2. 間違いです。私はまだ買っていないし、支払いもしていません。買うつもりですが、今はまだ買ってないです。
3. キャンセルではありません。
私のeBayアカウントには購入の記録がありません。
私のPaypalアカウントにも支払いの記録はありません。
だから、取引がないため、キャンセルではありません。
セールが終わってしまったので、今はそれを買えません。
現時点で別のカメラには興味がありません。
レビュー ( 2 )
正しく翻訳されています。
元の翻訳
1. 私は東京にいます。もしこのカメラを買ったら、横浜で直接受け渡しできますか?
2. 間違いです。私はまだ買っていないし、支払いもしていません。買うつもりですが、今はまだ買ってないです。
3. キャンセルではありません。
私のeBayアカウントには購入の記録がありません。
私のPaypalアカウントにも支払いの記録はありません。
だから、取引がないため、キャンセルではありません。
セールが終わってしまったので、今はそれを買えません。
現時点で別のカメラには興味がありません。
修正後
1. 私は東京にいます。もしこのカメラを買ったら、横浜で直接受け渡しできますか?
2. 間違いです。私はまだ買っていないし、支払いもしていません。買うかもしれませんが、今はまだ買ってないです。
3. キャンセルではありません。
私のeBayアカウントには購入の記録がありません。
私のPaypalアカウントにも支払いの記録はありません。
だから、取引がないため、キャンセルではありません。
セールが終わってしまったので、今はそれを買えません。
現時点で別のカメラには興味がありません。
hitomi-kumai様 レビューありがとうございます。