[英語から日本語への翻訳依頼]  Eメールをお送りいただきありがとうございます。ご注文の品が届いていないとのこと、誠に申し訳ありません。ご注文いただいたアンクルブーツは2月2日月曜日まで...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 allita1979 さん tamtam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

chitoseによる依頼 2015/02/02 15:50:11 閲覧 1597回
残り時間: 終了

Thank you for your email. I'm very sorry to hear that you haven't received your order just yet. Your ankle boots should be with you by Monday the 2nd of February .

I'm really sorry for the delay so to make it up to you I've arranged for your delivery charge to be refunded. Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account.

We'll be in touch in the next 48 hours to let you know all your refund details.

So you will have your boots by next monday. Again I'm really sorry for the delay. If there is anything else I can help you with please let me know.

allita1979
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 16:02:44に投稿されました
 Eメールをお送りいただきありがとうございます。ご注文の品が届いていないとのこと、誠に申し訳ありません。ご注文いただいたアンクルブーツは2月2日月曜日までに到着の予定です。

 到着が遅れましたこと、本当に申し訳なく思っております。お詫びとして、送料を返金できるよう手配いたしました。カードの発行者または銀行によりますが、5-10営業日程度であなたの口座に返金予定です。

 返金の詳細につきましては、48時間以内に改めてご連絡いたします。

 来週の月曜日にはブーツの到着を予定しています。到着の遅延について改めてお詫び申し上げます。もし何か他に私にできることがありましたら、お申し付けください。
chitoseさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
allita1979
allita1979- 9年以上前
このメールによると、ブーツの到着は2/2、今日ということになります。
chitose
chitose- 9年以上前
ありがとうございます!!なかなか届かないので不安になってました(汗)
allita1979
allita1979- 9年以上前
ご返信ありがとうございます!翻訳、気に入っていただけると、励みになります。ブーツ早く届くといいですね!
chitose
chitose- 9年以上前
早く届いて欲しいです~。もう1ヶ月以上も待ってるので、本当はキャンセルしたいところですが(笑)
tamtam
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 16:12:41に投稿されました
メールお受け取りいたしました。メールによると未だに注文した品が手元に届いてないようで、誠に申し訳ございません。注文されたアンクルブーツは、2月2日月曜日には手元に届く予定です。

予定より商品のお届けに時間がかかってしまいご迷惑をおかけしました。そこで、今回徴収した配達料をこちら側で調整したいと思います。
お客様の決済に使用したカード、または銀行によって異なりますが、5日から10日ほどかかりますがアカウント内に返済額が表示される予定です。

48時間内に再度連絡いたします。その際に返済額等に関するお話できたらと思います。

再度、商品のお届けに時間がかかってしまい、申し訳ございませんでした。商品お届け予定は月曜日となっております。
上記に申し上げた対応以外に、わたくしどもにできることがあれば遠慮なくご連絡ください。
chitoseさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

備考

2/2の今日までに商品が届くと言うことでしょうか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。