Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Eメールをお送りいただきありがとうございます。ご注文の品が届いていないとのこと、誠に申し訳ありません。ご注文いただいたアンクルブーツは2月2日月曜日まで...
翻訳依頼文
Thank you for your email. I'm very sorry to hear that you haven't received your order just yet. Your ankle boots should be with you by Monday the 2nd of February .
I'm really sorry for the delay so to make it up to you I've arranged for your delivery charge to be refunded. Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account.
We'll be in touch in the next 48 hours to let you know all your refund details.
So you will have your boots by next monday. Again I'm really sorry for the delay. If there is anything else I can help you with please let me know.
I'm really sorry for the delay so to make it up to you I've arranged for your delivery charge to be refunded. Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account.
We'll be in touch in the next 48 hours to let you know all your refund details.
So you will have your boots by next monday. Again I'm really sorry for the delay. If there is anything else I can help you with please let me know.
allita1979
さんによる翻訳
Eメールをお送りいただきありがとうございます。ご注文の品が届いていないとのこと、誠に申し訳ありません。ご注文いただいたアンクルブーツは2月2日月曜日までに到着の予定です。
到着が遅れましたこと、本当に申し訳なく思っております。お詫びとして、送料を返金できるよう手配いたしました。カードの発行者または銀行によりますが、5-10営業日程度であなたの口座に返金予定です。
返金の詳細につきましては、48時間以内に改めてご連絡いたします。
来週の月曜日にはブーツの到着を予定しています。到着の遅延について改めてお詫び申し上げます。もし何か他に私にできることがありましたら、お申し付けください。
到着が遅れましたこと、本当に申し訳なく思っております。お詫びとして、送料を返金できるよう手配いたしました。カードの発行者または銀行によりますが、5-10営業日程度であなたの口座に返金予定です。
返金の詳細につきましては、48時間以内に改めてご連絡いたします。
来週の月曜日にはブーツの到着を予定しています。到着の遅延について改めてお詫び申し上げます。もし何か他に私にできることがありましたら、お申し付けください。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 605文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,362円
- 翻訳時間
- 23分
フリーランサー
allita1979
Starter