Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 2 Reviews / 2015/02/02 16:12:41

tamtam
tamtam 51
英語

Thank you for your email. I'm very sorry to hear that you haven't received your order just yet. Your ankle boots should be with you by Monday the 2nd of February .

I'm really sorry for the delay so to make it up to you I've arranged for your delivery charge to be refunded. Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account.

We'll be in touch in the next 48 hours to let you know all your refund details.

So you will have your boots by next monday. Again I'm really sorry for the delay. If there is anything else I can help you with please let me know.

日本語

メールお受け取りいたしました。メールによると未だに注文した品が手元に届いてないようで、誠に申し訳ございません。注文されたアンクルブーツは、2月2日月曜日には手元に届く予定です。

予定より商品のお届けに時間がかかってしまいご迷惑をおかけしました。そこで、今回徴収した配達料をこちら側で調整したいと思います。
お客様の決済に使用したカード、または銀行によって異なりますが、5日から10日ほどかかりますがアカウント内に返済額が表示される予定です。

48時間内に再度連絡いたします。その際に返済額等に関するお話できたらと思います。

再度、商品のお届けに時間がかかってしまい、申し訳ございませんでした。商品お届け予定は月曜日となっております。
上記に申し上げた対応以外に、わたくしどもにできることがあれば遠慮なくご連絡ください。

レビュー ( 2 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/03 16:30:27

丁寧な訳で素晴らしいと思います。

コメントを追加
necorinzo 53 Used to work for a European investmen...
necorinzoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/03 17:55:00

元の翻訳
メールお受け取りいたしました。メールによると未だに注文した品が手元に届いてないようで、誠に申し訳ございません。注文されたアンクルブーツは、2月2日月曜日には手元に届く予定です。

予定より商品のお届けに時間がかかってしまいご迷惑をおかけしました。そこで、今回徴収した配達料をこちら側で調整したいと思います
お客様の決済に使用したカード、または銀行によって異なりますが、5日から10日ほどかかりますがアカウント内に返済額が表示される予定です。

48時間内に再度連絡いたします。その際に返済額等に関するお話できたらと思います。

再度、商品のお届けに時間がかかってしまい、申し訳ございせんでした。商品お届け予定は月曜日となっております。
上記に申し上げた対応以外に、わたくしどもにできることがあれば遠慮なくご連絡ください。

修正後
メールお受け取りいたしました。メールによると未だに注文した品が手元に届いてないようで、誠に申し訳ございません。注文されたアンクルブーツは、2月2日月曜日には手元に届く予定です。

予定より商品のお届けに時間がかかってしまいご迷惑をおかけしました。そこで、今回配達料を返金できるようこちら側で調整いたました。
お客様の決済に使用したカードの発行会社、または銀行によって異なりますが、5日から10日ほどかかりますがアカウント内に返済額が表示される予定です。

48時間内に再度連絡いたします。その際に返済額等に関するお話できたらと思います。

再度、商品のお届けに時間がかかってしまったことにつお詫び申し上げ。商品お届け予定は月曜日となっております。
上記に申し上げた対応以外に、わたくしどもにできることがあれば遠慮なくご連絡ください。

コメントを追加
備考: 2/2の今日までに商品が届くと言うことでしょうか?