翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2015/02/02 16:12:41
Thank you for your email. I'm very sorry to hear that you haven't received your order just yet. Your ankle boots should be with you by Monday the 2nd of February .
I'm really sorry for the delay so to make it up to you I've arranged for your delivery charge to be refunded. Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account.
We'll be in touch in the next 48 hours to let you know all your refund details.
So you will have your boots by next monday. Again I'm really sorry for the delay. If there is anything else I can help you with please let me know.
メールお受け取りいたしました。メールによると未だに注文した品が手元に届いてないようで、誠に申し訳ございません。注文されたアンクルブーツは、2月2日月曜日には手元に届く予定です。
予定より商品のお届けに時間がかかってしまいご迷惑をおかけしました。そこで、今回徴収した配達料をこちら側で調整したいと思います。
お客様の決済に使用したカード、または銀行によって異なりますが、5日から10日ほどかかりますがアカウント内に返済額が表示される予定です。
48時間内に再度連絡いたします。その際に返済額等に関するお話できたらと思います。
再度、商品のお届けに時間がかかってしまい、申し訳ございませんでした。商品お届け予定は月曜日となっております。
上記に申し上げた対応以外に、わたくしどもにできることがあれば遠慮なくご連絡ください。
レビュー ( 2 )
丁寧な訳で素晴らしいと思います。
元の翻訳
メールお受け取りいたしました。メールによると未だに注文した品が手元に届いてないようで、誠に申し訳ございません。注文されたアンクルブーツは、2月2日月曜日には手元に届く予定です。
予定より商品のお届けに時間がかかってしまいご迷惑をおかけしました。そこで、今回徴収した配達料をこちら側で調整したいと思います。
お客様の決済に使用したカード、または銀行によって異なりますが、5日から10日ほどかかりますがアカウント内に返済額が表示される予定です。
48時間内に再度連絡いたします。その際に返済額等に関するお話できたらと思います。
再度、商品のお届けに時間がかかってしまい、申し訳ございませんでした。商品お届け予定は月曜日となっております。
上記に申し上げた対応以外に、わたくしどもにできることがあれば遠慮なくご連絡ください。
修正後
メールお受け取りいたしました。メールによると未だに注文した品が手元に届いてないようで、誠に申し訳ございません。注文されたアンクルブーツは、2月2日月曜日には手元に届く予定です。
予定より商品のお届けに時間がかかってしまいご迷惑をおかけしました。そこで、今回配達料を返金できるようこちら側で調整いたしました。
お客様の決済に使用したカードの発行会社、または銀行によって異なりますが、5日から10日ほどかかりますがアカウント内に返済額が表示される予定です。
48時間内に再度連絡いたします。その際に返済額等に関するお話をできたらと思います。
再度、商品のお届けに時間がかかってしまったことについて、お詫び申し上げます。商品お届け予定は月曜日となっております。
上記に申し上げた対応以外に、わたくしどもにできることがあれば遠慮なくご連絡ください。