Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On January 19, the Tourism Agency held the "5th Unique Venue Use Promotion Co...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , michiko88 ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by toushis at 02 Feb 2015 at 13:32 1035 views
Time left: Finished

観光庁は1月19日、同庁国際会議室で「第5回 ユニークベニュー利用促進協議会」を開催。「平成26年度 ユニークベニューの開発・利用促進に関する調査」に関する中間報告が行なわれた。

同調査は、国際会議やMICE開催に際して、文化施設や公的空間等を利用してレセプションを開催するユニークベニューを積極的に利用し、MICE誘致競争力強化につなげることを目的に実施されている。

今年度は対象を、地域は全国に広げ、施設のカテゴリーは歴史的建造物や神社仏閣、屋外空間を含めるなど、広範囲に広げる。

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 15:45
On January 19, the Tourism Agency held the "5th Unique Venue Use Promotion Council" in the Agency International Conference Room. The interim report on the "Survey on the development and use promotion of unique venues for Fiscal Year 2014" was presented.

In the survey, active use of unique venues such as cultural facilities and public spaces to hold the receptions that follow international conferences and MICE, has lead to strengthening competitiveness to attract MICE.

This year’s target, is to spread across the country, and to increase the categories to include historic buildings, shrines and temples, outdoor spaces, etc.
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 15:47
On January 19, Japan Tourism Agency held the "5th Council of the Use and Promotion of Unique Venue " in its international conference room. The interim report on the "Survey on the development, use and promotion of the unique venue in 2014" have been made.

When international conferences and MICE were held, the cultural facilities, public space and so on are used, and a unique venue for the reception are actively used, which can make the MICE attraction more competitive. The survey is made for this purpose.

This year the survey target is spread out to the whole country and the facilities are spread out extensively to historic buildings, shrines, temples, an outdoor space and so on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime