Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have been to Hokkaido for several times, but this was my first travelling a...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huuhung , tearz ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by veltra at 02 Feb 2015 at 12:53 1468 views
Time left: Finished

北海道には何度か旅行していますが、今回は初めての女1人旅。レンタカーで移動するのも雪道には自信がないし、こちらのツアーに参加することにしました。私以外にもあと二人1人旅の方がおられ、いく先々一緒に写真を撮ったり仲良くなりました。自分たちだけでは知ることのない歴史の話や言い伝え等ガイドさんによるお話もとても良かったです。お世話になりました。お昼の札幌ラーメンもすごく美味しく1日楽しく満足しました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 13:08
I have been to Hokkaido for several times, but this was my first travelling alone. I was not confident about my driving a rent a car on a snowy road, so I decided to join the tour. Besides me, there were two other lone travelers. As we visited different spots, we took pictures together and got closer. The tour guide's talk was really good as I could learn about the history and traditional stories that I wouldn't know by myself. Thanks for the good service. I was satisfied with the fun day eating Sapporo ramen for lunch which was so delicious.
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 13:11
I have visited Hokkaido many times but this is the first time only one girl. Even when I use a rental car to move, I have no confidence to go on a Snow-covered road, so I chose this tour. I was arranged with two alone travellers, whereever we go, we took pictures together and became friendly. Thanks to the tour guide the stories about the legend, the history that we don't know also became funny. Thank you very much. I also had a very delicious Sapporo Ramen for lunch, I had a very sastified day.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime