[Translation from Japanese to English ] It was a small work shop located in the residential area. In the work shop, 3...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jungyeon_92 ) and was completed in 3 hours 9 minutes .

Requested by veltra at 02 Feb 2015 at 12:48 4774 views
Time left: Finished


住宅街のなかにある小さい工房でした。中にはうち以外3組がラーメンとか天ぷらを作っていたのでそれを見た子供がテンションアップ!うちはパッフェを作るコースを予約してました。インストラクターの方もとても丁寧に教えてくださって安心でした。(子供が小学生なのでちゃんとできるか心配)
だんだん本物ぽっくなっていくのを見るのがたのしいです。子供にも喜ばれました!
おかげさまで久しぶりに子供と楽しい時間が過ごせました。また体験してみたいと思います。今度はラーメンと天ぷらにチャレンジします!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 13:00
It was a small work shop located in the residential area. In the work shop, 3 families excluding us were cooking ramen (Chinese noodle) and tenpura. Our child who was looking at it was so excited. We made a reservation for the course of making the parfait. The instructor taught us very politely and we did not have to worry (As our child is an elementary school student, we worried if he or she can make it well).

It was fun to see that the parfait was getting to be a real one. Our child was also happy to see it. We enjoyed with our child for the first time after a long absence thanks to this experiment. We would like to have this experience again. Next time we will challenge the ramen and tenpura.
jungyeon_92
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 15:56
It was a small workshop located in a residential area. My child was very much excited when he[she] saw three teams who were making Ramen and Tempura already. I enrolled on a course making a parfait. I was so relieved as the instructor helped us a lot with courtesy during the course. (I wondered if my child who is just an elementary school student can make it.)

It was interesting to see the process of making the parfait from A to Z. My child was also very excited about it.

It was such a wonderful experience with my child. I want to participate in this course again. I would like to make Ramen and Tempura next time.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime