[日本語から英語への翻訳依頼] 関係者各位 私は日本人のセラーです。先日商品を販売しPAYPALにて代金を受け取った後に購入者から「今日本にいるから直接商品を受け取りたい」と連絡があり...

この日本語から英語への翻訳依頼は horikawam さん sujiko さん sliamatem さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

taniによる依頼 2015/02/02 11:06:18 閲覧 1609回
残り時間: 終了

関係者各位

私は日本人のセラーです。先日商品を販売しPAYPALにて代金を受け取った後に購入者から「今日本にいるから直接商品を受け取りたい」と連絡がありました。私は「日本の住所に商品を送るので住所をおしえてください」と返信しましたが、「1」と言ってきたのでキャンセルしますか?と聞いたところ「キャンセルしない」と言われその後連絡が取れていません。私はハンドリングタイムを3日間に設定していて今日が3日目になります。私はどうしたらいいでしょうか?

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 11:29:00に投稿されました
To whom it may concern,

I am a Japanese seller, who was after having sold my product and received payment therefor some days ago contacted by the buyer saying "I am in Japan now and want to receive the product directly." I replied saying "I am going to send the product to the Japanese address. Please inform me of your address." However, the answer the buyer made was "1." So I asked the buyer whether it liked to cancel? The reply was "no cancel" and it has been out of contact since then. I have set 3 days for my handling time and today is the third day. What should I do then?
taniさんはこの翻訳を気に入りました
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 11:15:55に投稿されました
To All Concerned,

I am a Japanese seller. Recently someone purchased a product from me and after receiving the payment in paypal I received the following message from the purchaser "I am currently in Japan and I would like to directly pickup the item." I replied "I will mail the item domestically so please let me know the address." Since they replied back the following "1" I asked them if they wanted to cancel their order. They replied back to me that they did not want to cancel their order and I have not received any correspondence after that. I have it set up where handling is set up within 3 days, however, today is the 3rd day. What should I do?
taniさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 11:29:14に投稿されました
To whom it may concern

I am a Japanese seller. After I sold an item a few days ago and received the payment via Paypal, a purchaser said that he or she wanted to receive the item in person as he or she was in Japan.
I told him or her to tell me his or her address in Japan to send it to the address in Japan.
As he or she answered "1", I asked if he or she cancels it. Then he or she answered "No".
After that, I cannot contact him or her. I set the handling time 3 days, and today is the 3rd day.
How can I work on it
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

「1」の部分に直接英文を入れます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。