[Translation from English to Japanese ] I am interested in purchasing the Omega Speedmaster Professional Moon Watch W...

This requests contains 498 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , sliamatem ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tukazi at 02 Feb 2015 at 10:55 1606 views
Time left: Finished

I am interested in purchasing the Omega Speedmaster Professional Moon Watch Watch (3570.50) as a surprise wedding gift for my fiancé. I am wondering about the number of days we have to return it, if it is not exactly what he wants. Our wedding isn't until the end of March. I would like to order it soon so that I have it and won't have to worry about it but I won't give it to him for another 2 months or so. Would we be within the timeframe to return it, if needed? Or should I hold off ordering?

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2015 at 11:01
Omega Speedmaster Professional Moon Watch (3570.50)を私の婚約者のサプライズ結婚ギフトとして購入を検討しています。彼がほしい物と完全に一致しているわけではないので、返品できる日数について考えています。私たちの結婚式は3月末です。手元にあって心配しなくてよいように、早めに注文したいのですが、彼にあげるまでに2ヶ月ほどあります。もし必要となったら、返品可能な期間内でしょうか?それとも注文を遅らせたほうがよいでしょうか?
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2015 at 11:12
私のフィアンセにサプライズのウェディングギフトとして Omega Speedmaster Professional Moon Watch (3570.50) を購入しようかと思っています。気になっているのは、何日以内に返品しなければならないのかということです。これが彼の欲しいものとはちょっと違った場合の話ですが。私達のウェディングは3月の終り以降です。早めに注文して、手元に置いておき、心配することの無いようにしたいのです。でも彼に渡すのは2ヶ月くらい経ってからにするつもりです。
返品の必要があったとき、返品期間に間に合いそうでしょうか?それとも注文はもっと後にした方が良いでしょうか?
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime