Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We report the working status of January. Purpose: We control the overtime w...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , sujiko ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by hnakamura at 02 Feb 2015 at 10:27 4960 views
Time left: Finished

1月分の勤務状況の報告を致します。
目的
日本側で残業時間を管理する運用となり、添付フォーマットで勤務時間を報告する形で調整を進めております。そのため勤務状況を日本側に報告する必要があります。
勤務状況の内容に問題なければ承認をお願いします。

プロセスは以下のとおりです。
1.私からAさんに勤務状況の報告と承認
2.承認された結果をわたしがBさんにメールで報告
3.Bさんにて確認と承認

補足
現状のXXX⇔ZZZ間の契約に影響はありません
月次レポートは別途報告致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 10:46
We report the working status of January.
Purpose:
We control the overtime work in Japan, and are working
to report the working hours by using the attached format.
For this purpose, we have to report the working status to Japan.
If you do not find a problem in the contents of the working status,
would you authorize it?

The process is as follows.
1. I send a report to A and ask A the authorization
2. I send an authorized result to B by e-mail
3. B checks and authorizes it

Supplementary report:
The contract between XXX and YYY has not been affected.
We will send a monthly report separately.
horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 11:03
I will report on the January portion of work situation.
Purpose
It is to become a way to manage overtime hours on the Japan side. Worked hours reported in the attached format will go on to be adjusted. Because of this, the work situation will need to be reported to the Japan side. As long as there is no problem with the content of the work situation's please kindly approve it.

The process will be as follows:
1. From me, Mr. A will approve the work situation report
2. I will email the results of the approved reports to Mr. B
3. Mr. B will confirm and approve the reports.

For Example:
Current Situation XXX⇔ In the ZZZ contract there is not impact
I will send a monthly report separately

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime