Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. As we currently have the D75A in stock, we will...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by ken1981 at 02 Feb 2015 at 03:49 1073 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
D75Aは現在保有してますので、今回は結構でございます。
わざわざご連絡いただきありがとうございます。
商品が届きますのを楽しみにしております。

商品は問題なく使用可能でしょうか?
不良箇所はありませんでしょうか?
また過去に修理をされていますか?
修理をしているのでしたらその修理内容を教えて下さいませ。
よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 04:03
Thank you for contacting us.
As we currently have the D75A in stock, we will pass it this time.
Thank you for taking your time to contact us.
We look forward to receiving the product.

Is the product usable without any issues?
Is it not defective in any way?
Have you had it fixed before?
If so, please tell me what has been repaired.
Thank you in advance.
horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 04:07
Thank you for your correspondence.
Since we currently have D75A, we are fine for this time.
I apologize for making you go through the trouble of contacting me.
I am eagerly awaiting the goods arrival.

Is it possible to use the goods without any problems?
Please confirm if there are any defective parts.
Also, have any past parts been repaired?
If you are working on repairs please kindly give me an overview of the repairs you will be making.
Thank you very much for your assistance.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 04:06
Thank you for contacting us.
Actually, we have D 75 A, so this time we do not need it.
Thank you for your information.
We are looking forward to receiving the product.

Is the product in a usable state without problem?
Is there any defect points?
Has it been repaired in the past?
Please let us know the content of the repair, if any.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime