Thank you for your offer. I have done the purchase, and payment will soon be at your disposal. I ask now that so prepare the box for sending describes as "Gift", do not put information lens camera or anything related to photography only describe as "GIFT". And if not against its rules you could indicate a value less than $ 50, such as 20 or 30 dollars? But if you can not fine. I appreciate your offer again
[Translation from English to Japanese ] Thank you for your offer. I have done the purchase, and payment will soon be ...
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 21:18
お値引いただき、ありがとうございます。購入手続きは完了いたしまして、代金もまもなくお手元に届くかと存じます。商品発送に関してですが、「ギフト」と明記した箱にて発送いただけますでしょうか。レンズカメラやカメラ、映像に関した表記を入れず、ただ「ギフト」と表記し発送いただきたいと思います。もしこれが御社の規則に反するようでしたら、20ドルや30ドルといった50ドル以下の商品価値と記していただけますか?それでもご無理なようでしたら結構です。よい価格にて購入させていただき、改めまして感謝いたします。どうぞ宜しくお願い致します。
★★★☆☆ 3.5/2
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 21:13
ご提案ありがとうございます。購入手続きを行いましたので、ご都合がよろしければすぐに決済いたします。お願いしたいのは商品の箱に「ギフト」であると記載してください。レンズカメラあるいは写真撮影関連ということは記載せずに「ギフト」と書いてください。もし規則に反しない範囲であれば申告金額を$50以下で、例えば20ドルとか30ドルと記載をお願いできますか?ご無理な用であれば結構です。商品のご提供ありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/2