[Translation from English to Japanese ] Thank you for your offer. I have done the purchase, and payment will soon be ...

This requests contains 409 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , u_co49 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoshihiro at 01 Feb 2015 at 21:02 2616 views
Time left: Finished

Thank you for your offer. I have done the purchase, and payment will soon be at your disposal. I ask now that so prepare the box for sending describes as "Gift", do not put information lens camera or anything related to photography only describe as "GIFT". And if not against its rules you could indicate a value less than $ 50, such as 20 or 30 dollars? But if you can not fine. I appreciate your offer again

u_co49
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 21:18
お値引いただき、ありがとうございます。購入手続きは完了いたしまして、代金もまもなくお手元に届くかと存じます。商品発送に関してですが、「ギフト」と明記した箱にて発送いただけますでしょうか。レンズカメラやカメラ、映像に関した表記を入れず、ただ「ギフト」と表記し発送いただきたいと思います。もしこれが御社の規則に反するようでしたら、20ドルや30ドルといった50ドル以下の商品価値と記していただけますか?それでもご無理なようでしたら結構です。よい価格にて購入させていただき、改めまして感謝いたします。どうぞ宜しくお願い致します。
★★★☆☆ 3.5/2
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 21:13
ご提案ありがとうございます。購入手続きを行いましたので、ご都合がよろしければすぐに決済いたします。お願いしたいのは商品の箱に「ギフト」であると記載してください。レンズカメラあるいは写真撮影関連ということは記載せずに「ギフト」と書いてください。もし規則に反しない範囲であれば申告金額を$50以下で、例えば20ドルとか30ドルと記載をお願いできますか?ご無理な用であれば結構です。商品のご提供ありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 21:14
オファーをありがとうございます。購入をしました。お支払いはすぐにあなたに入金されます。箱の準備をお願いしたいのですが、「ギフト」と明記して出荷してください。レンズ、カメラや写真撮影に関連した情報を記入しないで、「ギフト」だけ書いてください。もし法律違反でなければ、20または30ドルなど50ドル未満の値を記入してください。それができない場合は、結構です。オファーに感謝します。
yoshihiro likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime