[英語から日本語への翻訳依頼] 落札したのですが、塗りなおしをする前にそれが黒色モデルであったか知りたいのですが。 下部にひっかいたような傷があるとのことですが、それはレンズにでし...

この英語から日本語への翻訳依頼は junko-k さん delrey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/01 16:56:10 閲覧 1171回
残り時間: 終了

I won the auction but need to know if before repainting, was the black model.

You mention a scratch on the bottom - is it on the lens or the case? I don't see a scratch in any of the photos.

Hi! u have news about the camera? otherwise, please make the refund.


I just came back from Bijouterie Dominic, who is an Omega Offial Retailer, please see the link below:

Unfortunately, the watch is really broken, it need to be sent to omega for a repair, please see the picture attached.

This is not a damage cause by transportation, this is mechanical used.

Awaiting your comments.

Many thanks in advance.

Is the Meter Accurate and can I make
An offer?

junko-k
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/01 17:29:30に投稿されました
落札したのですが、塗りなおしをする前にそれが黒色モデルであったか知りたいのですが。

下部にひっかいたような傷があるとのことですが、それはレンズにでしょうか、それともケースにでしょうか?写真からは傷は見えません。

こんにちは。カメラについて更新情報はありますか?そうでなければ、返金をお願いします。

残念ですが、本当にその時計は壊れています。修理にオメガへ送る必要があります。添付の写真をご覧ください。

これは輸送起因による破損ではなく、機械で使用されたものです。

コメントをお待ちします。

あらかじめお礼申し上げます。

Meter Accurateですか?オファーできますか?



★★☆☆☆ 2.5/2
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/01 17:51:39に投稿されました
私はオークションで競落しましたが、再塗装前はブラックモデルだったかどうか教えていただきたいです。

底のところにひっかき傷があるとおっしゃっておられましたが、それはレンズ上でしょうかそれともケースでしょうか?
どの写真からも引っかき傷は見えませんが。

こんにちは、そのカメラについてお知らせはありませんか?ないなら、返金をお願いします。

私は、ビジョトレードミニクからやってきました。オメガの正式な販売店です。以下のリンクをご覧下さい。

不幸にも、その時計は本当に壊れていました。オメガに修理のため送る必要があります。添付の写真をご覧下さい。

運送上生じた損傷ではなく、機械的な使用によるものです。

あなたのコメントをお待ちしています。

まえもってありがとうといっておきます。

その計器は正確でしょうか。また私から、オファーはできますか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。