Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I won the auction but need to know if before repainting, was the black model...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( delrey , junko-k ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 01 Feb 2015 at 16:56 1320 views
Time left: Finished

I won the auction but need to know if before repainting, was the black model.

You mention a scratch on the bottom - is it on the lens or the case? I don't see a scratch in any of the photos.

Hi! u have news about the camera? otherwise, please make the refund.


I just came back from Bijouterie Dominic, who is an Omega Offial Retailer, please see the link below:

Unfortunately, the watch is really broken, it need to be sent to omega for a repair, please see the picture attached.

This is not a damage cause by transportation, this is mechanical used.

Awaiting your comments.

Many thanks in advance.

Is the Meter Accurate and can I make
An offer?

junko-k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 17:29
落札したのですが、塗りなおしをする前にそれが黒色モデルであったか知りたいのですが。

下部にひっかいたような傷があるとのことですが、それはレンズにでしょうか、それともケースにでしょうか?写真からは傷は見えません。

こんにちは。カメラについて更新情報はありますか?そうでなければ、返金をお願いします。

残念ですが、本当にその時計は壊れています。修理にオメガへ送る必要があります。添付の写真をご覧ください。

これは輸送起因による破損ではなく、機械で使用されたものです。

コメントをお待ちします。

あらかじめお礼申し上げます。

Meter Accurateですか?オファーできますか?



★★☆☆☆ 2.5/2
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2015 at 17:51
私はオークションで競落しましたが、再塗装前はブラックモデルだったかどうか教えていただきたいです。

底のところにひっかき傷があるとおっしゃっておられましたが、それはレンズ上でしょうかそれともケースでしょうか?
どの写真からも引っかき傷は見えませんが。

こんにちは、そのカメラについてお知らせはありませんか?ないなら、返金をお願いします。

私は、ビジョトレードミニクからやってきました。オメガの正式な販売店です。以下のリンクをご覧下さい。

不幸にも、その時計は本当に壊れていました。オメガに修理のため送る必要があります。添付の写真をご覧下さい。

運送上生じた損傷ではなく、機械的な使用によるものです。

あなたのコメントをお待ちしています。

まえもってありがとうといっておきます。

その計器は正確でしょうか。また私から、オファーはできますか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime