[日本語から英語への翻訳依頼] 最寄りのリペア工房に持って行ってメーカーにも確認してもらったのですが、修理不可ということで回答が来ました。様々なトラブルが起こりうるのでこのギターは販売を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん gelito_111379 さん mikang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/01 14:31:36 閲覧 2452回
残り時間: 終了

最寄りのリペア工房に持って行ってメーカーにも確認してもらったのですが、修理不可ということで回答が来ました。様々なトラブルが起こりうるのでこのギターは販売を停止させていただきます。
申し訳ございません。どうかご了承ください。
見つかり次第必ず連絡させていただきます。

いつもお世話になっております。
今日は田中、島居がお休みなので私坂本が対応致します。
大変人気の商品のため画像と全く同じギターは売却済みとなりましたが、新しく数本入荷致しましたので画像を添付します。
お値段は送料別A$です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 14:37:41に投稿されました
We took it to the nearest repair ship and had it checked by the manufacturer, but we were told that it was impossible to have it fixed. It may cause various problems, so we will stop selling this guitar.
We apologize. Thank you for your understanding.
We will contact you as soon as we find one.

Thank you for your continuous support.
Tanaka and Torii are off today, so I, Sakamoto, will respond.
As it is a very popular item, the guitar that is exactly the same as the image is sold out, but I have attached images as we have a few new ones in stock.
The price $A, excluding shipping.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 14:56:34に投稿されました
I went to the nearest work shop for repairing and also a manufacturer checked it.
They said that it was impossible to repair it.
As a variety of troubles occur at this guitar, we will stop selling this guitar.
We apologize to you. We hope that you understand the situation.
As soon as we find it, we will let you know.

We appreciate that you shop with us.
Today Tanaka and Shimai are absent, I, Sakamoto, handle you.
As it is a very popular item, the guitar that is the same as the icon has been sold out. However, we received the several new ones, and we attach their icons .
It is A dollars and the shipping charge.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 15:02:04に投稿されました
We brought it to a nearby repair shop and even had it confirmed by the manufacturer, but we were informed that it cannot be repaired. There are a number of troubles that has occurred so we will stop selling this guitar.
We are very sorry. We hope you understand.
We will definitely contact you if I find another one.

Thank you for your usual support.
Tanaka and Shimatsui are both on vacation so I (Sakamoto) will be supporting you.
Since the product is extremely popular, an exact same guitar as the one in the photograph was already sold. But, we have already purchased and restock a few quantities so I am attaching the photograph.
The price excluding the shipping charge is $A.
★★★★☆ 4.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 15:03:15に投稿されました
I have brought it to a repair shop and asked to check with the manufacture, and have received a reply of irreparable. To avoid more troubles, this guitar is withdrawn from selling.
Sorry for your inconvenience. Please understand.
When I found another one, I will contact with you.

Thank you for your business with us.
Mr/Ms Tanaka and Mr/Ms Torii are off today, I, Mr/Ms Sakamoto is replying.
As it has been very popular, the guitar which is same as the photo had been sold out. However some of new stock came in, please see the attached photos.
the price is $A plus shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。