[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたからの入金を確認していますので発送の準備はできています。私はハンドリングタイムを3日に設定しています。ご入金から3日以内に発送しなければなりませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん emanresu29 さん jun-finder さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

taniによる依頼 2015/02/01 14:25:12 閲覧 1821回
残り時間: 終了

私はあなたからの入金を確認していますので発送の準備はできています。私はハンドリングタイムを3日に設定しています。ご入金から3日以内に発送しなければなりませんので明日までに発送するか購入をキャンセルをしていただかないと私はebayからセラーとして悪い評価を受けることになってしまいます。一度キャンセルして取り置きしておくことも可能です。ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 14:28:42に投稿されました
As I have confirmed your payment, I have the package ready for shipping. I set the handling time to 3 days. I have to ship within 3 days of payment, so unless I ship it by tomorrow or you cancel your order, I will receive a negative seller evaluation from eBay. I can cancel it once and hold it for you. I look forward to hearing from you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
emanresu29
評価 39
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 15:13:20に投稿されました
I would like you to confirm your payment it's because the preparation for shipping is ready. I have set the handling time for three days. Within 3 days from the payment, I must send it until tomorrow so, you cannot cancel your purchase. from ebay, I will now be subjected for bad evaluation as a seller.It is also possible to keep a reserve to cancel once. We look forward to your contact.
★☆☆☆☆ 1.5/2
jun-finder
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 14:44:02に投稿されました
I have been ready to send the item as your payment was confirmed.  I need to despatch the item within 3 days after your payment as I agreed to set my handling time as 3 days with ebay.
Unless I send the item by tomorrow or you cancel your order, ebay would give me bad evaluation as a seller.
Even if you cancel it, I can set the item aside with your request.
Looking forward to your advice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。