Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I have confirmed your payment, I have the package ready for shipping. I se...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jun-finder , emanresu29 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tani at 01 Feb 2015 at 14:25 2055 views
Time left: Finished

私はあなたからの入金を確認していますので発送の準備はできています。私はハンドリングタイムを3日に設定しています。ご入金から3日以内に発送しなければなりませんので明日までに発送するか購入をキャンセルをしていただかないと私はebayからセラーとして悪い評価を受けることになってしまいます。一度キャンセルして取り置きしておくことも可能です。ご連絡お待ちしております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 14:28
As I have confirmed your payment, I have the package ready for shipping. I set the handling time to 3 days. I have to ship within 3 days of payment, so unless I ship it by tomorrow or you cancel your order, I will receive a negative seller evaluation from eBay. I can cancel it once and hold it for you. I look forward to hearing from you.
tani likes this translation
emanresu29
Rating 39
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 15:13
I would like you to confirm your payment it's because the preparation for shipping is ready. I have set the handling time for three days. Within 3 days from the payment, I must send it until tomorrow so, you cannot cancel your purchase. from ebay, I will now be subjected for bad evaluation as a seller.It is also possible to keep a reserve to cancel once. We look forward to your contact.
★☆☆☆☆ 1.5/2
jun-finder
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 14:44
I have been ready to send the item as your payment was confirmed.  I need to despatch the item within 3 days after your payment as I agreed to set my handling time as 3 days with ebay.
Unless I send the item by tomorrow or you cancel your order, ebay would give me bad evaluation as a seller.
Even if you cancel it, I can set the item aside with your request.
Looking forward to your advice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime