Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the product you have inquired about, when we checked the delivery s...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by take727 at 01 Feb 2015 at 05:44 891 views
Time left: Finished

お問い合わせの商品に関してですが、
追跡番号:RR910542345JPで配達状況を確認してみると
1月25日に日本を出荷して、1月29日にイギリスの国際交換局に到着して手続き中となっております。

もう少しで到着すると思いますので、今しばらくお待ち頂けませんでしょうか。

なお、Amazonの注文には、
出荷の期限が1月30日。
到着の期限が2月7日から3月4日まで
となっておりました。

質問の答えになっておりますでしょうか。
もし、不明な点があれば、お手数をお掛けしますが、ご連絡下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 05:54
Regarding the product you have inquired about, when we checked the delivery status the tracking number RR910542345JP, we saw that it was shipped from Japan on January 25, arrived in England’s International Exchange on January 29, and currently is being processed.

We believe it will be delivered to you soon, so could you please wait a little longer?

Incidentally according to Amazon’s order, the shipping deadline was January 30, and the delivery period was February 7 to March 4.

Did we answer your questions?
If you have any other questions and inquiries, please contact us.
take727 likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 06:15
Regarding the item that you have asked about,
after checking the delivery status using the tracking number RR910542345JP,
it has left Japan on January 25th and has arrived at the inward office of exchange in England and is currently being processed.

It should arrive soon, so I appreciate your patience for a little while.

By the way, the Amazon order shows
the estimated shipping date of January 30th
and the estimated delivery date between February 7th and March 4th.

I hope this answers your question.
If you have further questions, please feel free to contact me again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime