[日本語から英語への翻訳依頼] 現状、特に問題ありません。スイッチ類(とくにロータリースイッチ)は構造上、切り替え時にポップノイズが生じますが使用には問題ないかと存じます。 シリアルナ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん clockworkblue さん quartetto7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/31 20:45:47 閲覧 8927回
残り時間: 終了

現状、特に問題ありません。スイッチ類(とくにロータリースイッチ)は構造上、切り替え時にポップノイズが生じますが使用には問題ないかと存じます。

シリアルナンバーについてですが基本的にすべてはお伝えできません。
形状やスペック、シリアルナンバー「809×××」から製造記録と照らし合わせると1998年9月×××本目の製造です。
これ以上の番号についてはお伝えできませんのでご了承下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 21:11:29に投稿されました
There is no particular issues at the moment. Structure-wise switches (rotary switch especially), a pop noise will occur when switched, but I believe it should not be a problem for using it.

Regarding the serial number, basically, I am not able to tell you all of it.
In contrast with the manufacturing record drawing on the product's shape, specification, and serial number "809xxx", it appears to have been manufactured as the xxxth in September 1998.
Please understand this is the furthest I am able to share the information with you.
clockworkblue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 21:09:46に投稿されました
Currently, there are no problems. Due to its structure, switches (especially the rotary switch) might generate a pop noise when you flip it. However, this should not be a problem during normal use.

Concerning the serial number, I am not able to tell you all of the details.
Based on a figure, specs, and the serial number '809xxx', cross-checking of the record shows that it was 'xxx'th production of September, 1998.
I apologize for not being able to provide any further information regarding the number.
★★★★★ 5.0/1
quartetto7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 21:15:23に投稿されました
Currently, there are no problems. The switches (especially rotary switch) make a popping noise when switching over due to their structures, but that should not be a problem.

About the serial number, I basically cannot tell you everything.
Judging by the feature, spec, and serial number [809xxx], it was manufactured in September 1998 as xxxth one produced.
Please understand that I cannot tell you numbers after this.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。