[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます この度は配送国を間違えて 迷惑をかけてしまい申し訳ありません あなたが商品を待っていたことを思うと 心苦しいばかりです 本当に申...

この日本語から英語への翻訳依頼は syc333 さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/31 01:18:51 閲覧 1499回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます
この度は配送国を間違えて
迷惑をかけてしまい申し訳ありません
あなたが商品を待っていたことを思うと
心苦しいばかりです
本当に申し訳ありません
ただ商品が無事に届いたことが
せめてもの救いです
よかったです
今回は当方のミスなので
相応のフィードバックがあっても
仕方ないと思っています
本当に申し訳ありません


心臓ペースメーカ等電子機器などの医用電気機器を使用している方は、
誤作動の恐れがありますので使用しないで下さい

医師の治療を受けている方は必ず専門家と相談の上使用下さい

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 01:37:36に投稿されました
Thank you for your contact.
This time we had make a mistake on the delivery country, you must be waiting for the goods painful, and we are really sorry and apologies for it.
However, the goods arrived safely which may at least help.
As this time it is our mistake, it cannot help even if we have corresponding feedback.
We are really apologies for it.

If you are using electronics like cardiac pacemaker, there is a risk of malfunction, please don't use it.

Please contact doctor when using it.
★★☆☆☆ 2.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 01:35:57に投稿されました
Thank you very much for contacting us.
We are very sorry on making a mistake with the delivery country.
It's just painful for you to have to wait all this time for the product.
We are truly sorry.
But at least we were saved as the product was delivered safely.
Thank goodness.
This is a miss from our end so we cannot do anything even if you provide us with a corresponding feedback.
We are truly sorry.

For those who are using electronic medical equipment such as cardiac pacemakers, please do not use these as there is a risk for these to malfunction.

For those who are receiving medical treatment, please consult with an expert before using the product.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。