[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが発送を遅れてしまったことは仕方ありませんが、当初の約束通り、本日必ず発送してください。 また発送後は、トラッキングナンバーのご連絡を必ずお願いしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nicchi さん k3nsaito さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

aki1009による依頼 2015/01/30 19:04:42 閲覧 5714回
残り時間: 終了

あなたが発送を遅れてしまったことは仕方ありませんが、当初の約束通り、本日必ず発送してください。
また発送後は、トラッキングナンバーのご連絡を必ずお願いします。
DHLで発送した場合、ロンドンから日本までは約2週間ほどですが、税関などで、より遅くなる場合も十分考えられます。
2月20日から旅行に行く為、遅れた場合商品を受け取ることができなくなる可能性もあります。
これ以上、遅れないようお願い致します。
お忙しいと思いますが、宜しくお願い致します。

nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 19:37:12に投稿されました
It can't be helped shipping delay but as you promised before, please dispatch today.
After dispatching, please notify me the tracking number.

If you use DHL, it may take about 2 weeks from London to Japan but if there were delay
caused by customs, it would take longer.

As I take a trip from 20th February, the package should be arrived before 20th February, if there were delay of the shipment, I can not receive my package so please make sure that you dispatch today.

I appreciate your cooperation.
★★☆☆☆ 2.0/1
k3nsaito
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 19:32:13に投稿されました
It cannot be helped that your delivery was late, but as promised in the beginning, please delivery by today.
Further, please contact me with the tracking number after you have made the delivery.
If you deliver by DHL, it would take around 2 weeks from London to Japan, but there is a possibility that it will be delayed due to customs.
I will be traveling from the 20th of February, so there may be a chance that I will not be able to accept the product if the delivery is late.
Please make sure that the delivery will not be any later.
I believe you may be busy, but I hope you understand.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。