翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/30 19:32:13
あなたが発送を遅れてしまったことは仕方ありませんが、当初の約束通り、本日必ず発送してください。
また発送後は、トラッキングナンバーのご連絡を必ずお願いします。
DHLで発送した場合、ロンドンから日本までは約2週間ほどですが、税関などで、より遅くなる場合も十分考えられます。
2月20日から旅行に行く為、遅れた場合商品を受け取ることができなくなる可能性もあります。
これ以上、遅れないようお願い致します。
お忙しいと思いますが、宜しくお願い致します。
It cannot be helped that your delivery was late, but as promised in the beginning, please delivery by today.
Further, please contact me with the tracking number after you have made the delivery.
If you deliver by DHL, it would take around 2 weeks from London to Japan, but there is a possibility that it will be delayed due to customs.
I will be traveling from the 20th of February, so there may be a chance that I will not be able to accept the product if the delivery is late.
Please make sure that the delivery will not be any later.
I believe you may be busy, but I hope you understand.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
It cannot be helped that your delivery was late, but as promised in the beginning, please delivery by today.
Further, please contact me with the tracking number after you have made the delivery.
If you deliver by DHL, it would take around 2 weeks from London to Japan, but there is a possibility that it will be delayed due to customs.
I will be traveling from the 20th of February, so there may be a chance that I will not be able to accept the product if the delivery is late.
Please make sure that the delivery will not be any later.
I believe you may be busy, but I hope you understand.
修正後
It cannot be helped that your delivery was late, but as you promised in the beginning, please delivery [parts of speech confusion] by today.
Further, please contact me with the tracking number after shipping the package.
If you ship by DHL, it takes around 2 weeks from London to Japan, but it may take longer due to customs.
I will be traveling from the 20th of February, so I may not be able to accept the product if the delivery is late.
Please make sure that the delivery will not be any later.
I believe you may be busy, but I hope you understand.