[Translation from Japanese to French ] トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にポルトガルの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( riku87 , ysk-nakano ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by sunone at 30 Jan 2015 at 16:21 2493 views
Time left: Finished

トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にポルトガルの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。
まもなく商品が到着すると思われますので、もうしばらくお待ちください。

ご連絡ありがとうございます。メッセージの内容確認いたしました。

よろしくお願いいたします。

申し訳ございません。

キャンセルしました。

返金しました。



ysk-nakano
Rating 50
Translation / French
- Posted at 30 Jan 2015 at 17:22
Votre article est arrivé au CHILLY CEC en Portugais à 24ème Juin selon votre numero de colis, et il est dans le procédure du dédouanement.
il sera bientôt a vous. Attendez un peu plus s'il vous plaît.

Merci de votre message . Je l'ai confirmé.

S'il vous plaît

Je suis désolé.

Je l'ai annulé.

Je vous fais le remboursement.

ysk-nakano
ysk-nakano- about 9 years ago
Je vous fais le remboursementですが、時制が現在系なので過去形のJe vous ai fait le remboursement.に訂正します。
riku87
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 30 Jan 2015 at 17:56
J'ai vérifié le numéro de suivi et votre colis était au bureau d'échange international au Portugal en date du 24 Juin et les procédures de douane sont en cours.
Je pense que vous recevrez le produit sous peu. Merci de bien vouloir patienter encore un peu.

Merci de nous avoir contacté. Nous avons pris connaissance du contenu de votre message.

Je vous remercie par avance.

Nous nous excusons.

Nous avons annulé.

Nous vous avons remboursé.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime