[Translation from Japanese to English ] We are sorry to be late in replying. Regarding the additional sentences of t...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , yuki_tsugawa ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by graces-oba at 30 Jan 2015 at 14:17 957 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり申し訳ございません。

契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果

追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します

00を日本市場に紹介出来る許しを頂き責任と喜びを感じています

1点質問です。00がxxに製造と販売権を任せているんでしょうか

本来は00と代理権店契約等をするんではないでしょうか

00とxxとの関係が良く分かりません

教えて下さい。

それでは、オーダー表を送ります。

UPSでお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 14:33
We are sorry to be late in replying.
Regarding the additional sentences of the contract, as a result of
the consideration, we decided to sign without addition.
We hope that you understand us.
We feel burdensome and joy that we are allowed to introduce 00 to the Japanese market.
We have a question. Does 00 entrust the manufacturing and the right of sales to xx?
We believed that xx was supposed to execute a contract of agency with 00.
We do not understand the relationship between 00 and xx well, and would you explain us about it?
We will send a list of order. May we ask you to send by UPS?
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 14:45
Sorry for the late reply.
As for the matter of the additional text of the agreement, after consideration, I decided to give a signature on it without any additional text. I feel joy and responsibility for being allowed to introduce ...... in Japanese market.
I have a question. Is .....entrusting xx with the manufacturing and distribution rights?
Under normal conditions, xx should make an agreement for sole agency with...., is that right?
I do not understand the relationship between.... and xx.
Please advise me.
I am sending the order sheet.
Please send them using UPS.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime