[Translation from Japanese to English ] We are sorry to be late in replying. Regarding the additional sentences of t...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , yuki_tsugawa ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by graces-oba at 30 Jan 2015 at 14:17 969 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり申し訳ございません。

契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果

追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します

00を日本市場に紹介出来る許しを頂き責任と喜びを感じています

1点質問です。00がxxに製造と販売権を任せているんでしょうか

本来は00と代理権店契約等をするんではないでしょうか

00とxxとの関係が良く分かりません

教えて下さい。

それでは、オーダー表を送ります。

UPSでお願いします。

Sorry for the late reply.
As for the matter of the additional text of the agreement, after consideration, I decided to give a signature on it without any additional text. I feel joy and responsibility for being allowed to introduce ...... in Japanese market.
I have a question. Is .....entrusting xx with the manufacturing and distribution rights?
Under normal conditions, xx should make an agreement for sole agency with...., is that right?
I do not understand the relationship between.... and xx.
Please advise me.
I am sending the order sheet.
Please send them using UPS.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime