[Translation from English to Japanese ] We received a package for you from Oakstone which was incorrectly addressed. ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , massimori , akitoshi ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by osampo08 at 14 Jun 2011 at 18:30 943 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We received a package for you from Oakstone which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2011 at 20:36
オークストンからお客様宛てに配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければばりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された完全なお客様の新しい住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします。特に上に示した個々の小売業者に対してはお客様の住所を更新してください。わたしたちの元に届く、不完全・誤記載・現在使われていない住所の書かれた荷物には特別処置が必要となります。この特別処置には正しい受取人確認が必要となり、お客様の荷物の遅延を招き、5ドルの住所修正料金がかかります。
ozeyuta
ozeyuta- over 13 years ago
最後の「5ドルの住所修正料金がかかります」の部分を「荷物1つにつき5ドルの住所修正料金がかかります」としてください。申し訳ありません。
massimori
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2011 at 20:39
住所が正しくないということでオークストーンよりあなたの荷物を受け取りました。 このような遅延をなくすため、あなたの新しい MyUS.comアドレスとそれに一致した番号をあなたが送ってきた小包や商品全部にわかるようにしまいとならないでしょう。 仲介人を使っての注文の際にはあなたの送り先住所を確認し、最新のものにし、MyUS.comアドレスとそれに一致した番号も付随させてください。
それから、もっと具体的に言えば、あなたの特定の仲介人(小売業)にあなたのアドレスを最新のものにするように伝えてください。 私どものところに来る、不完全、不正確、または古い住所だったりする荷物には特別に手数料を頂きます。 この特別な手数料は正しい受取人や、あなたの荷物の遅延を確定したりするために必要なもので、その結果各荷物につき$5をアドレス訂正に請求いたします。
akitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2011 at 20:31
Oakstone社よりあなた様宛ての荷物を受け取りましたが、正しい宛先が記載されていませんでした。転送処理を滞りなく行うためには、弊社にお送りされる全ての荷物の宛先にあなた様の新しいMyUS.comの住所およびSuite番号が記載されている必要があります。どのお店にも転送を要する注文をされる際にはMyUS.comの住所とSuite番号が正しく伝えられていることを確認してください。特に上記小売店については住所の更新をお願いします。住所の情報が、記載漏れがある、正しくない、または古いままで弊社に荷物が届く度に弊社側で正しい受取人を特定するための特例処理を必要としますので、お届けに時間がかかりますし、住所訂正作業の手数料として荷物1つ毎に5ドルかかります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime