[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社の記録では、お客様からセラーへ以下の商品を返品いただいたことを裏付ける追跡番号を頂いていないことになっています。 商品番号:370499885632...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん shinjpn さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 620文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

osampo08による依頼 2011/06/14 18:16:17 閲覧 1056回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Our records indicate that we have not yet received tracking information
confirming that you returned the following items to the seller:
- 370499885632 - PYREX CRAZY DAISY CINDERELLA BOWLS

Tracking information is important because it confirms that you returned the
item to the seller and are eligible for a refund.


What To Do Next

Please log in to your PayPal account and visit the Resolution Center to
provide this tracking information.


Deadline: 2011/6/20

Log in to your PayPal account and visit the Resolution Center to provide
proof of delivery before 2011/6/20.

If we do not hear from you by 2011/6/20, the case will be closed.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/14 19:10:54に投稿されました
弊社の記録では、お客様からセラーへ以下の商品を返品いただいたことを裏付ける追跡番号を頂いていないことになっています。
商品番号:370499885632 商品名:PYREX CRAZY DAISY CINDERELLA BOWLS

追跡情報はお客様が商品をセラーへ返品したことを証明し、返金を受け取る権利が認められるために必要なものとなります。

次に行っていただくこと

PayPalのアカウントにログインしていただき、リソリューションセンターから追跡情報を入力ください。

期日:2011年6月20日

PayPalアカウントにログインのうえ、リソリューションセンターより6月20日までに発送の証明を行ってください。

期日までにご連絡がない場合、この申し立ては終了します。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/14 19:52:45に投稿されました
私どもの記録では、まだあなたが以下のアイテムを売り手に戻したことを立証する追跡情報を承っていないことを示します:
- 370499885632 - PYREX CRAZY DAISY CINDERELLA BOWLS
それが、あなたがアイテムを売り手に返し、返済の資格があるかを確認するので、追跡情報は重要です。
次にすべきこと。
あなたのPayPalアカウントにログインし、この追跡情報を提供するために、レソリューションセンターを訪問してください。
締め切り:
2011/6/20
あなたのPayPalアカウントにログインし、2011/6/20以前で配達の証拠を提供するために、レソリューションセンターを訪問してください。
shinjpn
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/14 18:34:47に投稿されました
記録によると、次の商品を販売者へ返品したということを示す、追跡情報を私たちはまだ受け取っていません。
- 370499885632 - PYREX CRAZY DAISY CINDERELLA BOWLS

追跡情報は、あなたが荷物を送り返したということと、あなたへ返金できるということを示すため、大切なものです。

次にすべきこと

Paypal アカウントにログインし、Resolution Centerへ行き、この追跡情報を提出してください。

締切り: 2011/6/20

PaypalアカウントにログインしResolution Centerへ行き配達の証明となるものを2011/6/20までに提出してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。