[Translation from Japanese to English ] As you know, we found that mission of A and B were going to be deleted in the...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tobyfuture ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by maiko8150 at 29 Jan 2015 at 17:04 996 views
Time left: Finished

ご存知のとおり現部門はAのミッション、加えて昨日Bもなくなることが判明し
いまや我々がドライブしている各プログラムを中心に、Cのみをフォーカスするという縮小の方向になりました。営業中心にAが主なミッションだったのですが、プログラムが残ったので私はそのまま継続して本部門に所属します。
おそらく今後存続しない部門になるかと思い、引き続き異動を考えてます。
昨年と状況は変わらず人員の空きはないですか?なければ営業で異動はできそうですがDに戻れればベストなので、状況を教えてください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 17:15
As you know, we found that mission of A and B were going to be deleted in the current department. Under this situation, we are going to reduce our works by focusing on only C with each program we are driving as a main work. A has been my main mission by focusing on the marketing. However, as the program will not be deleted, I will continue to be in this department.
This department probably will not be existed in the future, and I am considering moving to a different department continuously.
Do you have a vacancy for me as the situation is not different from that of the last year?
If you do not have the one, may I move as the marketing?
It is the best if I can go back to D. Would you please tell me the situation?
tobyfuture
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 17:18
As everybody knows, currently our department has dropped A mission. B mission was also dropped yesterday.
Among all the programs that we are running, we only focus on C program to reduce our scale. In sales function, A was the main mission in the past, but because the program is still running, I will be added to this department to continue this program.
In the future whether this department will disappear or not will be under consideration as well as reappointment.
Is it the same with last year with no void post? If no void post, then reappointment can be based on sales operations and it is the best to return to D. Please tell me the situation.

Client

Additional info

ビジネスメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime