Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I really had fun! There were so many places to see! I didn't expect I could ...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , naoki_bee_17 ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by veltra_en at 27 Jan 2015 at 02:36 2448 views
Time left: Finished

とっても楽しかったです!
本当に、見どころ満点です!まさか遊覧船に乗れるとは思っていなかったので、
テンションあがりました。
空は青空&白い雲で、湖面も波立っていなかったので鏡の世界のようでした。(ボリビア:ウユニ湖のようです)
船で渡った港町も、とってもステキな街並み。
チーズ工場の見学が終わった後、ランチ(自前)がてら散策しましたが、ここでもフィッシュ&チップスが、とっても美味しいです!
夢のような1日観光、大満足です。

blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2015 at 03:01
I really had fun!
There were so many places to see! I didn't expect I could a sightseeing ship, so I was excited.
With the blue sky, white clouds and a lake without waves, it was like a mirror world. (It was like Uyuni lake in Bolivia.)
A harbor town where I went to by ship had a beautiful streetscape.
After seeing a cheese factory, I had a lunch (I brought) and took a walk, but fish and chips was really tasty there as well.
The one day sightseeing was like a dream. I'm so satisfied.
★★★★★ 5.0/1
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2015 at 04:03
I really enjoyed myself! Satisfying with everything indeed! As I hardly expected to be able to get on the sightseeing boat, I got so excited. Blue sky and white cloud, and there is no ripple on the lake; it was like a mirror world. It looked like Uyuni lake in Bolivia.
I crossed over to the port town by boat and the views were wonderful. After visiting a cheese factory, I hanged around the town while looking for a restaurant for lucnch(my own expense). I found fish&chips scrumptious here too! It was a dream-like trip. So satisfied.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime