[英語から日本語への翻訳依頼] ご存知の通り、この時計はプレゼント用でした。 受け取った時、時計を見て確認し、少し動作確認もしまし、彼氏に見つからないように隠しておきました。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は saho さん [削除済みユーザ] さん alicele さん tobyfuture さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/26 11:32:16 閲覧 1879回
残り時間: 終了

Ok, as you know this watch was for a gift.

When in received it, i take a look at it, test it shortly and put somewhere my boyfriend can't find it.

I just test the chronometer and nothing works.

What do you offer me?
A return?

i can offer you $800for the camera and $600 for the body plus $35 postage

saho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 11:44:54に投稿されました
ご存知の通り、この時計はプレゼント用でした。

受け取った時、時計を見て確認し、少し動作確認もしまし、彼氏に見つからないように隠しておきました。

先ほどクロノメーターを試してみたのですが、全く動きません。

どうすればいいですか?返品しますか?

カメラを800ドルで、本体(ボディー)を600ドル、送料を35ドルでいかかでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
saho
saho- 9年以上前
二文目「少し動作確認もしまし」は「少し動作確認もして」に訂正します。 失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 11:52:11に投稿されました
そうです。ご存知の通り、この腕時計は贈り物用です。

それを受け取ったら見てみてすぐに確かめてから、私のボーイフレンドが見つけられない場所に置いておきます。

クロノメーターを不具合がないかちょっと検査してみます。

どんな提供をしていただけますか?
返品はどうですか?

私としましては、カメラ代金に$800で本体$600に送料$35でお願いしたいと思っています。
★★★★☆ 4.0/1
alicele
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 12:10:16に投稿されました
あなたが知っているように, この時計は礼物でした。
受けたとき、お見せなさい,間も無くテストして、私の彼氏が見つける所に置く
クロノメーターをテストしたばかりですが、何も動かない
私になにを申し込みましたか。
返付?
カメラため、あなたに$800と肌身ため$600を込めして、郵税の$35プラス します。
★★☆☆☆ 2.0/2
tobyfuture
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 11:55:31に投稿されました
オーケー、この時計はあなたが知っているように贈り物だった。
受け取ったときに、それを見てまもなくテストし、彼氏はが見つけることができないとこに置いていた。

クロノメーターをテストし、何も動作しません。

あなたはどのようなものを提供しますか?
戻り?
カメラ$800for ・ ボディ $600 + 郵便料金$35 を提供できます。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。