[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ない報告がある。私は海外の商品を日本の顧客に販売して手数料を貰っている。今回はあなたの商品の注文が顧客からあったのだが、顧客から購入のキャンセルがあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetshino さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/13 19:41:40 閲覧 1460回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

申し訳ない報告がある。私は海外の商品を日本の顧客に販売して手数料を貰っている。今回はあなたの商品の注文が顧客からあったのだが、顧客から購入のキャンセルがあった。だから、取引のキャンセルをできないか?システム手数料を取り消す為の手続きをお願いします。
嫌がらせで落札したのではない事を理解して欲しい。この先もあなたの商品を日本で紹介するつもりだ。
今回は本当に本当に申し訳ない。深く謝罪します。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 20:14:21に投稿されました
There's a regrettable report. I sell merchandise from overseas to Japanese customers and get commission fee. I had an order of your items from a customer, but there has been a request to cancel this time. Is it possible to cancel the order? I'd like for you to make an arrangement to hold back the system fee.
Pleas understand I didn't bid to do any harm to you. I will keep introducing your items in Japan from now on.
I'm so sorry this time. Please accept my sincerest apology.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 22:49:42に投稿されました
I regretfully have to inform you a bad news. I am an agent to purchase overseas product for my Japanese clients and charge the commission fee for the transaction. I bided your products based on my client’s request; however, the client contacted me to cancel the purchase. Therefore, I wonder if I can cancel this transaction. I would like you to process the system fee cancellation.
Please kindly understand that I did not bid for harassment. I have good intention to keep introducing your product to Japan.
I sincerely apologize for this cancellation. I greatly appreciate your understanding.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 20:18:08に投稿されました

I must apologize to you for this bad report. I sell goods from abroad to Japanese customers and get commission charges. One of my customers wanted your item, and I ordered it to you. But the customer wants to cancel it. I am wondering if you could accept the cancellation; I would like you to proceed to cancelling the system commission charge. Please understand that I awarded your item not from any malicious intention. I will continue to introduce and sell your goods in Japan hereafter also.
I am very sorry, but please accept my sincere apology.

Sincerely yours,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。