Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 伊藤千晃プロデュース「ジュリエット キキ クレール」握手会開催決定!! 伊藤千晃がプロデュースした香水 「ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール...

This requests contains 341 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , lele ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jan 2015 at 20:10 1645 views
Time left: Finished

伊藤千晃プロデュース「ジュリエット キキ クレール」握手会開催決定!!

伊藤千晃がプロデュースした香水
「ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール」が
全国のドン・キホーテさんで1月17日より先行販売します。
※一般販売は2月1日です。

取り扱い店舗はこちらを
http://www.love-perfume.jp/love_products/lovepassport/juliet_kiki_claer.html

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 22:00
決定舉辦伊藤千晃企劃製作之「Juliet Kiki Claer」握手會!!

伊藤千晃企劃製作之香水
「Love Passport Juliet Kiki Claer」
將於1月17日起於全國激安殿堂搶先販售。
※普通販售日為2月1日。

販售店面請參考此處
http://www.love-perfume.jp/love_products/lovepassport/juliet_kiki_claer.html

nakagawasyota likes this translation
lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 22:49
決定舉辦由伊藤千晃所企劃「Juliet Kiki Clair」之握手會!

伊藤千晃所企劃之香水
「Love Passport Juliet Kiki Clair」
將自1月17日起在全國唐吉軻德店鋪展開先行販售。
※一般販售為2月1日。

有提供服務的店鋪請參考以下連結
http://www.love-perfume.jp/love_products/lovepassport/juliet_kiki_claer.html

この発売を記念して、
2月14日(土)に、ドン・キホーテ 名古屋本店で、
握手会が決定しました!!

握手会参加券は1月17日(土)15:00より対象店舗にて配布予定です。

詳細はこちらから
http://www.love-perfume.jp/special/index.html

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 22:01
為紀念此次販售
將於2月14日(六)於激安殿堂名古屋本店
舉行握手會!!

握手會參加券將於1月17日(六)15:00起在指定店面分發。

詳情請見此處
http://www.love-perfume.jp/special/index.html
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:39
為了紀念這次的販售,
決定將於2月16日(六)唐吉訶德名古屋本店舉辦握手會!!

握手會參加券預定於1月17日(六)15:00起於指定門市發佈。

詳情於此
http://www.love-perfume.JP/special/index.html

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime