Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 三浦大知よりご報告 いつもお世話になっております。三浦大知です。 私事ではございますが、この度かねてよりお付き合いしておりました一般女性の方と結婚、 入...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ogiandjade さん blueiver さん like_a_turtle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 19:25:38 閲覧 3071回
残り時間: 終了

三浦大知よりご報告

いつもお世話になっております。三浦大知です。
私事ではございますが、この度かねてよりお付き合いしておりました一般女性の方と結婚、
入籍をさせて頂きました事を謹んで御報告致します。

ogiandjade
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 19:57:59に投稿されました
미우라 다이치의 보고

언제나 신세많이 지고 있습니다. 미우라다이치입니다. 개인적인 일입니다만, 이번 전부터 사귀고 있었던 일반 여성분과 결혼, 입적 받은 일을 삼가보고드립니다.
blueiver
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:00:41に投稿されました
DAICHI MIURA가 드리는 보고.

늘 신세지고 있습니다. DAICHI MIURA입니다.
사생활이기는 하지만, 이번에 이전부터 사귀어오던 일반인 여성분과 결혼하기로하여
이렇게 보고드리게 되었습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

お相手はいつも温かく穏やかな心の持ち主で、常に思いやりをもって支えてくれる素敵な方です。
これからも音楽、エンターテイメントを通して応援してくださる方々や、支えていただいている皆様に
少しでも恩返しが出来ますよう、今まで以上に精進して参ります。
まだまだ未熟者ではございますがこれからも宜しくお願い致します。

                                                     三浦大知

blueiver
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:05:08に投稿されました
신부는 언제나 따뜻하고 상냥한 마음을 가진 분으로, 항상 배려하는 마음으로 저를 지지해준 멋진 분입니다.
이후에도 음악, 예능을 통해 응원해주시는, 지지해주시는 모든 분들에게 조금이라도 은혜를 갚을 수 있도록
지금까지 이상으로 노력하겠습니다.
아직 미숙하기는 하지만, 이후에도 잘 부탁드립니다.

DAICHI MIURA
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:11:40に投稿されました
상대는 항상 따뜻하고 온화한 마음씨의 소유자로, 언제나 배려심을 가지고 지지해주는 멋진 분입니다.
앞으로도 음악, 엔터테인먼트를 통해 응원해주시는 분들이나 지지해주시는 여러분께 조금이라도 은혜를 갚을 수 있도록, 지금보다 더욱 정진해가겠습니다.
아직 미숙한 사람이지만 앞으로도 잘 부탁드립니다.

DAICHI MIURA

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。