三浦大知よりご報告
いつもお世話になっております。三浦大知です。
私事ではございますが、この度かねてよりお付き合いしておりました一般女性の方と結婚、
入籍をさせて頂きました事を謹んで御報告致します。
お相手はいつも温かく穏やかな心の持ち主で、常に思いやりをもって支えてくれる素敵な方です。
これからも音楽、エンターテイメントを通して応援してくださる方々や、支えていただいている皆様に
少しでも恩返しが出来ますよう、今まで以上に精進して参ります。
まだまだ未熟者ではございますがこれからも宜しくお願い致します。
三浦大知
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 20:38:53に投稿されました
She is a wonderful woman, who is always thoughtful and supportive for me.
There are still many things for me to learn, however, I would like to work so hard for repaying my fans and those who have supported me through my music and entertainment activities.
Sincerely yours,
DAICHI MIURA
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
There are still many things for me to learn, however, I would like to work so hard for repaying my fans and those who have supported me through my music and entertainment activities.
Sincerely yours,
DAICHI MIURA
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:08:41に投稿されました
My partner has warm and calm personality, who is always kind to help me.
I am determined to do my best to deserve people helping me through entertainment, and people supporting me, as always and more than before.
There are still lots to learn for me, and I am glad that I am honored to learn a lot from our future cooperation.
DAICHI MIURA
I am determined to do my best to deserve people helping me through entertainment, and people supporting me, as always and more than before.
There are still lots to learn for me, and I am glad that I am honored to learn a lot from our future cooperation.
DAICHI MIURA
失礼しました。冒頭の"Announce from"を*Announcement from*に訂正お願いします。