Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 三浦大知よりご報告 いつもお世話になっております。三浦大知です。 私事ではございますが、この度かねてよりお付き合いしておりました一般女性の方と結婚、 入...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん riku87 さん sliamatem さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 19:25:32 閲覧 3280回
残り時間: 終了

三浦大知よりご報告

いつもお世話になっております。三浦大知です。
私事ではございますが、この度かねてよりお付き合いしておりました一般女性の方と結婚、
入籍をさせて頂きました事を謹んで御報告致します。

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 19:59:10に投稿されました
Announce from DAICHI MIURA
As always, thank you for your support. I'm DAICHI MIURA. This time, I'm pleased to announce that I got officially married to a woman with who I have been going out.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
naoki_bee_17
naoki_bee_17- 10年弱前
失礼しました。冒頭の"Announce from"を*Announcement from*に訂正お願いします。
riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 19:50:14に投稿されました
Announcement from Daichi Miura

Hello everyone. This is Daichi Miura.
This is private matter but I would like to announce that I am going to marry the ordinary woman that I was dating since a long time.

お相手はいつも温かく穏やかな心の持ち主で、常に思いやりをもって支えてくれる素敵な方です。
これからも音楽、エンターテイメントを通して応援してくださる方々や、支えていただいている皆様に
少しでも恩返しが出来ますよう、今まで以上に精進して参ります。
まだまだ未熟者ではございますがこれからも宜しくお願い致します。

                                                     三浦大知

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 20:38:53に投稿されました
She is a wonderful woman, who is always thoughtful and supportive for me.
There are still many things for me to learn, however, I would like to work so hard for repaying my fans and those who have supported me through my music and entertainment activities.

Sincerely yours,

DAICHI MIURA
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:08:41に投稿されました
My partner has warm and calm personality, who is always kind to help me.
I am determined to do my best to deserve people helping me through entertainment, and people supporting me, as always and more than before.
There are still lots to learn for me, and I am glad that I am honored to learn a lot from our future cooperation.


DAICHI MIURA

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。