Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の回答に感謝します。以下2種類の納品状況については当社も十分に理解しています。 当方のミスなのであれば話は簡単ですが、問題なのはこのズレが生じた原因で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

rockeyによる依頼 2015/01/24 12:10:25 閲覧 842回
残り時間: 終了

早速の回答に感謝します。以下2種類の納品状況については当社も十分に理解しています。
当方のミスなのであれば話は簡単ですが、問題なのはこのズレが生じた原因です。
以下のズレを見ていただければ、Bとして1月に納品した商品が12月の納品情報のAにカウントされていることは明らかです。
また、今回の問題が生じたタイミングは、Bが到着したタイミングと一致します。
これは、Bとして納品された追跡番号がcの商品の所在を調査されれば明らかとなるとおもいます。
納品の状況を再度確認していただけませんか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 12:16:03に投稿されました
We thank you for your prompt reply. We sufficiently understand the delivery status of the following two types of products.
It would be simple if it were our error, but the problem is the cause for this displacement.
As you can see the following discrepancy, it is clear that the product delivered as B in January was counted as A in December’s delivery information.
In addition, the timing when this issue occurred matches the timing when B arrived.
We believe this will become clear if we look into the whereabouts of Product C with the tracking number delivered as B.
Could you please reconfirm the delivery status of products?
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 12:28:19に投稿されました
Thank you for your quick response. We are also perfectly aware on the 2 types of delivery status.
It would be an easy conversation if it was a miss from our end, but the issue is what's caused the misalignment.
If you look at the following, the product delivered in January as B was apparently being counted in the delivery information of A in December.
In addition, the timing for the problem this time matches the arrival timing of B.
I think the delivery tracking number of B will become apparent if you can check on the whereabouts of c.
Can you kindly confirm the delivery status once again?
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
gelito_111379- 10年弱前
I think the delivery tracking number of B will become apparent if you can check on the whereabouts of c. ----- I think that everything would come to light if you can check on the whereabouts of c using the delivery tracking number of B.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。