[Translation from English to Japanese ] i just received the item! I want to pay for it! Tanks for answered. but I n...

This requests contains 512 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by fujirock at 24 Jan 2015 at 00:55 1391 views
Time left: Finished

i just received the item! I want to pay for it!


Tanks for answered. but I neet advise about my new reel bluemax, it needs to be lefth hand, please! whem you shiping dont forguet send me lefth hand, ok.


Good morning, the other day I accidentally bought 2 covers the Sony Xperia Z Ultra. Your case I did not realize that bought, the other is already paid and the seller has already sent.
Please, cancel the order I wanted what I do, and I want to apologize for my mistake and the damage they have caused.
Thank you.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2015 at 01:01
荷物を受けとりました!お支払いをしたいです!

お返事ありがとうございます。リールブルーマックスについて忠告しておかなければならないことがあります。左手をお願いします。配送する際に左手を忘れないでください。

おはようございます。このあいだ間違えてソニーのエクスペリアZウルトラのカバーを2つ購入してしまいました。購入したのを気づかず、ひとつは販売者が既に発送しました。
注文を取り消してください。こちらのミスで本当に申し訳ないです。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2015 at 01:36
商品届きました!お支払をしたいと思います!

回答ありがとうございました。でも新しい釣竿Bluemaxに関してアドバイスを下さい。左利き用が必要なのです!発送時には必ず左利き用のものを手配することを忘れないで下さい。いいですか?

おはようございます。先日偶然Sony Xperie Z Ultraを2カバー分購入してしまいました。あなたからケースを買ったことに気づかなかったのですが、もう一方は既に支払いも完了し、セラーが商品を発送しました。
注文をキャンセルさせてください。そして私の方の手違いと破損が生じた点をお詫びいたします。
宜しくお願いします。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime