Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 こんにちは 突然ですが日本から連絡してます 私の趣味はインターネットショッピングなんです 本日、貴方たちのお店を見つけてちょっと興奮しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

poptonesによる依頼 2015/01/23 20:23:22 閲覧 1756回
残り時間: 終了

担当者様

こんにちは
突然ですが日本から連絡してます
私の趣味はインターネットショッピングなんです
本日、貴方たちのお店を見つけてちょっと興奮しています
欲しい商品がいくつかあります。
ただ、とても残念なことに発送先に日本がありません
私は貴方たちのお店から買い物をしたいんです
日本まで発送していただけませんか?
(友人たちと共同購入しています)
(UKのサイトでも日本発送してくれるところは結構あります)

今、XTCのアップルヴィーナスを聞いてるよ
アンディー、最高

良い返事をお待ちしてます
よろしくね

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 20:39:07に投稿されました
Dear the contact person,
Hello,
I am writing to you from Japan.
I like to shop on line.
Today I found your shop and I am so excited because you have several items which I want.
However, it is unfortunate that Japan is not your shipping destination.
I'd like to purchase products at your shop.
Is it possible for you to ship your items to Japan?
(I often make a joint purchase with my friends.)
(I know that some shopping site in UK can arrange the shipment to Japan.)

I am listening to Apple Venus of XTC now.
Andy, It is great.
I am looking forward to your favorable reply.
Thank you in advance.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 20:32:19に投稿されました
To the person in charge

Hello
I am contacting you from Japan
My hobby is Internet shopping
Today, I found your shop and I feel very excited
there are many products I am interested in.
However, unfortunately Japan is not among the shipping destinations
I'd like to shop from you our shop
Could you please ship to Japan?
(It would be a joint purchase with friends)
(There are many sites in UK that ship to Japan)

Now, I am listening to Apple Venus of XTC
Andy, is the best!

I am looking forward to receiving a positive answer
Thanks for your kind attention

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。