[日本語から英語への翻訳依頼] 今から返金手続きを開始致します。 このメール以降にお送りした商品があなたの元に届いた場合は受取拒否をして下さい。この場合は返送料等は掛かりません もしあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん transcontinents さん u-nao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/23 19:24:05 閲覧 4470回
残り時間: 終了

今から返金手続きを開始致します。
このメール以降にお送りした商品があなたの元に届いた場合は受取拒否をして下さい。この場合は返送料等は掛かりません
もしあなたがこれを受け取った場合は私の返送住所(US)までの商品返送と返送料の支払いをお願いしますのでご注意下さい

発送前にメールにてお知らせした通りあなたの注文商品は国際空輸規定により商品を開封しリチウム電池を機器に内蔵してから発送しました
画像の赤枠①の部分がバッテリーでそれを赤枠②の本体部分に装着しました
一度ご確認頂きまたご連絡下さい

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 19:48:14に投稿されました
I will arrange the refund shortly.
Please reject the item to receive if it is arrived at your side. In this case, you won't be charged.
If you accept to receive it, please note that I have to ask you to return the item to my address in the US and to charge the return fee to you.

As I informed you before dispatch, the item you ordered was shipped after I put the lithium ion battery inside of the device according to the regulation of international airfreight.
Please refer to the image. I marked the battery in the red frame ① in the image. I put the battery in the part marked in the red frame ②.
Please check it again and let me know.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 19:37:31に投稿されました
I am starting refund process from now.
In case the item we sent reaches you after we send this email, please reject receipt of it. In that case return postage etc will not be charged. Please note that if you accept it we have to ask you to return the item and pay return postage to my address (US).

As we notified you by email before sending, the item your ordered was opened following the international air transporation rule and sent with lithium battery set in the device.
Part 1 circled in red in image is battery and it was placed on part 2 main unit circuled in red.
Please kindly check it and contact us, thank you.
u-nao
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 20:02:11に投稿されました
We are going to start refund procedure.
Could you please refuse to accept the item we sent if it is delivered to you after you got this mail?
In this case we won't charge you return postage.
If you accept the item, we are going to ask you to return it to our return address (United States), and also chage you return postage.

As I informed you by email before shipping, the item you orderd were shipped off after we opened the item and set a lithium battery into the device due to International air transport rule.
The part with red frame ① on the image is the battery and we set the battery into the part with red frame② of the body part.
Could you please check it and contct me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。