[日本語から英語への翻訳依頼] 今から返金手続きを開始致します。 このメール以降にお送りした商品があなたの元に届いた場合は受取拒否をして下さい。この場合は返送料等は掛かりません もしあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん transcontinents さん u-nao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/23 19:24:05 閲覧 4473回
残り時間: 終了

今から返金手続きを開始致します。
このメール以降にお送りした商品があなたの元に届いた場合は受取拒否をして下さい。この場合は返送料等は掛かりません
もしあなたがこれを受け取った場合は私の返送住所(US)までの商品返送と返送料の支払いをお願いしますのでご注意下さい

発送前にメールにてお知らせした通りあなたの注文商品は国際空輸規定により商品を開封しリチウム電池を機器に内蔵してから発送しました
画像の赤枠①の部分がバッテリーでそれを赤枠②の本体部分に装着しました
一度ご確認頂きまたご連絡下さい

I will arrange the refund shortly.
Please reject the item to receive if it is arrived at your side. In this case, you won't be charged.
If you accept to receive it, please note that I have to ask you to return the item to my address in the US and to charge the return fee to you.

As I informed you before dispatch, the item you ordered was shipped after I put the lithium ion battery inside of the device according to the regulation of international airfreight.
Please refer to the image. I marked the battery in the red frame ① in the image. I put the battery in the part marked in the red frame ②.
Please check it again and let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。