[Translation from English to Japanese ] Rochelle Wyler, a license and applications analyst at the academy, was report...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "news" . It has been translated 3 times by the following translators : ( adanaru , ausgc , lubawei ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by takuya at 29 May 2009 at 08:04 4718 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Rochelle Wyler, a license and applications analyst at the academy, was reportedly annoyed by Capt. Francis Woodruff calling her a 'clerk' - which is what provoked her to say 'bite me'.

ausgc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2009 at 10:01
学園の免許と申請の専門家、ロシェル・ワイラーは、報道によるとキャプテン*1・フランシス・ウッドラフから「事務員」と呼ばれる事に腹を立てていた - それが原因となり彼女に「むかつく*2」と言わせたとの事。

*1 「Capt.」は、「大佐」や「警部」、「船長」や「機長」といった訳にもなるので注意。
*2 「bite me」は、「むかつく」以外に「くたばれ」や「うせろ」といった憤りを表すニュアンスがある。この場合、「むかつくでは」少し弱いかも。
adanaru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2009 at 11:17
警察学校にて免許と申請のアナリストをしている Rochelle Wyler は、Francis Woodruff 警部が彼女のことを「事務員」と呼ぶこと(これこそが彼女に "ほっておいて!" と言わせたことですが)に憤慨していると報道された。
lubawei
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2009 at 11:17
Rochelle Wylerさんは学術団体ではライセンス及び申請のアナリストです。 キャプテンFrancis Woodruffに"事務員"と呼ばれて、 むきになって、"噛んでくれ"と言い返したことがあるそうです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime