[英語から日本語への翻訳依頼] 学園の免許と申請の専門家、ロシェル・ワイラーは、報道によるとキャプテン*1・フランシス・ウッドラフから「事務員」と呼ばれる事に腹を立てていた - それが原...

この英語から日本語への翻訳依頼は "news" のトピックと関連があります。 ausgc さん adanaru さん lubawei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 14分 です。

takuyaによる依頼 2009/05/29 08:04:00 閲覧 4763回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Rochelle Wyler, a license and applications analyst at the academy, was reportedly annoyed by Capt. Francis Woodruff calling her a 'clerk' - which is what provoked her to say 'bite me'.

ausgc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/05/29 10:01:41に投稿されました
学園の免許と申請の専門家、ロシェル・ワイラーは、報道によるとキャプテン*1・フランシス・ウッドラフから「事務員」と呼ばれる事に腹を立てていた - それが原因となり彼女に「むかつく*2」と言わせたとの事。

*1 「Capt.」は、「大佐」や「警部」、「船長」や「機長」といった訳にもなるので注意。
*2 「bite me」は、「むかつく」以外に「くたばれ」や「うせろ」といった憤りを表すニュアンスがある。この場合、「むかつくでは」少し弱いかも。
adanaru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/05/29 11:17:37に投稿されました
警察学校にて免許と申請のアナリストをしている Rochelle Wyler は、Francis Woodruff 警部が彼女のことを「事務員」と呼ぶこと(これこそが彼女に "ほっておいて!" と言わせたことですが)に憤慨していると報道された。
lubawei
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/05/29 11:17:13に投稿されました
Rochelle Wylerさんは学術団体ではライセンス及び申請のアナリストです。 キャプテンFrancis Woodruffに"事務員"と呼ばれて、 むきになって、"噛んでくれ"と言い返したことがあるそうです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。