[日本語から英語への翻訳依頼] 初心者個人旅行には便利。 赤いバスの方です。バルセロナの主な観光スポットを一回り(3ルート)しているので、市内全域を理解するのに役だった。わかりやすい日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/22 19:57:56 閲覧 1319回
残り時間: 終了

初心者個人旅行には便利。
赤いバスの方です。バルセロナの主な観光スポットを一回り(3ルート)しているので、市内全域を理解するのに役だった。わかりやすい日本語イヤホン解説あり。モンジュイック地区への移動に便利。ただ一方向ルートであることと、運行間隔調整のためか停留所に止まっている時間も多いので結構時間に余裕がある人向けです。我々は地下鉄も便利なので、目的地に直行するときはバスと併用して観光しました。チケット交換時に渡されるクーポンも活用できます。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 20:20:26に投稿されました
This is convenient for a beginner who travels alone.
You need to ride a red bus. It goes around the main tourist attractions of Barcelona and there are 3 routes available. It was useful to know the entire city. Japanese audio guide service is available and it is well explained. It is also convenient to go to the Montjuic area. But please note this route goes only one direction and it often stops at the bus stop for scheduling. I recommend this for the person without time pressure. Since subway is also handy, we used the bus and the subway to go to the sightseeing place directly. Coupon handed at the ticket exchange was also useful.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 20:08:11に投稿されました
t is convenient for beginners on private travel.
The red bus. It covers the main tourist attractions of Barcelona are (3 routes), and helps to understand the entire city. An easy-to-understand Japanese earphone guide is provided. It is convenient to visit the Montjuic district. As it just run in one-way, and because it often stops for a long time at the stops in order to adjust the time, it is for people who have plenty of time. Since we found the subway to be very useful, we use it in conjunction with the bus to reach directly our destination. You can use the coupons they give you when you exchange the ticket.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。