[Translation from Japanese to English ] Re-shipment of the product is possible but it is necessary to re-order This ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , michiko88 , riku87 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by scoopstar at 22 Jan 2015 at 19:52 2394 views
Time left: Finished

商品の再発送は可能ですがその際は再注文し直して頂く必要があります
これはアマゾンのシステム上送料の再請求が出来ないためです
今回の注文で実質掛かった送料として6ドルを引いた18.07ドルを返金します
送料に関しては既に私が郵便局に支払っているので返金が出来ない事をどうかご理解下さい
その後以下のURLから再度同じ物を注文してください
もしこの方法での再発送を望まない場合もご連絡を頂けたらすぐに返金(送料除く)します

商品到着の連絡をありがとう
時間は掛かってしまったが無事に着いて良かった

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 19:59
Re-shipment of the product is possible but it is necessary to re-order
This is because it is not possible to request again payment of the shipping fees through the system Amazon
I will refund the $ 18.07 minus $ 6 that it took to ship this order
Please understand that I have already paid the shipping fee to the post office and therefore I cannot refund it to you.
Please order the same thing again from the following URL
If you if you do not want to the product to be re-shipped, please contact us immediately, I will pay you the refund (excluding shipping)

Thank you for confirming the arrival of the goods
It took some time, but I am glad they arrived safely
riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 21:04
I can send you the product again, but you would need to order the product once again.
This is because, Amazon's system doesn't let me charge you only the delivery fees again.
For this time, the amount I will reimburse you is 18.07 after withdrawing the 6 dollars postage fees from the sum.
Since I already paid the postage fees to the post, I cannot reimburse you, so please understand.
After that, please order the same product again from the link below.
If you do not wish a resend of the product in this way either, please contact me and I will reimburse you immediately (except postage fees)

Thank you for informing me of the arrival of the product.
It took time but I am glad it arrived safely.
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 21:13
Reshipment of goods is possible, however, since the system on the Amazon can't request for the shipping again, you have to re-order it.
This time after drowing the shipping $6, 18.07 dollars will be refunded to you.
Bacause I have already paid the shipping in the post office, it cannot refund to you, please understand this situation.
Then please order the same thing again from the following URL.
If If you do not want to send your package in this way, please let me know as soon as possible and I will refund you immediately. (excluding shipping)

Thank you for contacting after the product's arriving.
It's good for the product to be deliveried to you although it took so much time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime