[日本語から英語への翻訳依頼] 運営しないとわからないことばかりなので、まずは、少ない実績でもあなたと取引をしてみたいと考えております。 また、あなたが記載していたライバルセラーより優位...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/22 16:27:17 閲覧 2384回
残り時間: 終了

運営しないとわからないことばかりなので、まずは、少ない実績でもあなたと取引をしてみたいと考えております。
また、あなたが記載していたライバルセラーより優位に立って、日本にあるクオリティの高い楽器を香港、または他国のお客様に提供するにはどうすればいいか、私たちにしか無い「強み」を作り上げるにはどうしたらいいか、あなたと協力して運営して行きたいと考えております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 16:41:03に投稿されました
As there are a number of things that we cannot understand unless we manage, we would like to do business with you even if you have not carried out the business much.

What we should do to provide the high quality musical instruments in Japan to customers in Hong Kong and other countries by being ahead of rival sellers that you listed.
How we should develop the "strength" that only we have.

We would like to manage by cooperating with you.
★★★☆☆ 3.5/2
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 16:40:04に投稿されました
There are a lot of issues that we do not know until we operate, so, first, we would like to try trading with you even if you have a small track record.
Also, you have better standing that the rival seller described, and I think that your cooperation will bring strengths that we do not have to offer the high-quality of Japanese musical instruments to customers in Hong Kong, or in another countries.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。