Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2015/01/22 16:41:03

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

運営しないとわからないことばかりなので、まずは、少ない実績でもあなたと取引をしてみたいと考えております。
また、あなたが記載していたライバルセラーより優位に立って、日本にあるクオリティの高い楽器を香港、または他国のお客様に提供するにはどうすればいいか、私たちにしか無い「強み」を作り上げるにはどうしたらいいか、あなたと協力して運営して行きたいと考えております。

英語

As there are a number of things that we cannot understand unless we manage, we would like to do business with you even if you have not carried out the business much.

What we should do to provide the high quality musical instruments in Japan to customers in Hong Kong and other countries by being ahead of rival sellers that you listed.
How we should develop the "strength" that only we have.

We would like to manage by cooperating with you.

レビュー ( 2 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/23 18:28:56

元の翻訳
As there are a number of things that we cannot understand unless we manage, we would like to do business with you even if you have not carried out the business much.

What we should do to provide the high quality musical instruments in Japan to customers in Hong Kong and other countries by being ahead of rival sellers that you listed.
How we should develop the "strength" that only we have.

We would like to manage by cooperating with you.

修正後
As there are a number of things that we cannot understand unless we manage, we would like to do business with you even though you have not carried out the business much.

What should we do to provide the high quality musical instruments in Japan to customers in Hong Kong and other countries by being ahead of rival sellers that you listed?
How w"should develop the "strength" that only we have?

We would like to manage by cooperating with you.

コメントを追加
hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/23 18:32:11

元の翻訳
As there are a number of things that we cannot understand unless we manage, we would like to do business with you even if you have not carried out the business much.

What we should do to provide the high quality musical instruments in Japan to customers in Hong Kong and other countries by being ahead of rival sellers that you listed.
How we should develop the "strength" that only we have.

We would like to manage by cooperating with you.

修正後
As there are a number of things that we are not sure without any experiences, we would like to have a go with you even if you don't have much business experiences.
What we should do to provide the high quality Japanese musical instruments to customers in Hong Kong and other countries by being ahead of competitors?
How we should develop our own "strength"?
As you mentioned, these are what we need to find out.
We would like to find out how we can achieve them with your support.

最初の段落の修正は、特に大きな間違いがあるということではないのですが、もっと簡潔にできると思ってさせて頂きました。

コメントを追加